VYŘEŠENO Soupis pražského obyvatelstva 1812 němčina překlad

Archiv vyřešených příspěvků. Prosíme již neoživovat.

VYŘEŠENO Soupis pražského obyvatelstva 1812 němčina překlad

Příspěvekod Jirig » čtv lis 23, 2017 8:12

Vážení kolegové, moc prosím o opravu čtení a překlad odstavce v konskripci.
Se slovníkem jsem dal dohromady jen to, že dle nějakého soudního rozhodnutí/výnosu byl uložen trest těžkého žaláře za krádež, ale trest byl následně snad zrušen, resp. viník omilostněn...?


Jedná se o nejdelší poznámku na řádku Franz Leitner

čtu takto:
Laut W. d. vom 6 März 18232 Kniebohrer?
und etwas Fla??fützi?

ad N. Exh. 74101 ad 1854 Magistrat ist derselbe zu Folge h. Justiz Minist. Erlasses ??? 17427 ad 1854
und Mittheilig der k. k. Anwaltschts? N. E. 5061 ad 1854 mit aller höchster Entschliestung S? Majestat
bezuglig des Restes ihm Wegen diebstahl ad 1851 zuerkauten 5 jährigen schwerm Kerder
strafe begnadigt? ? seine Wohnung entlassen worden


Pak prosím o překlad poznámky na třetím řádku, kde čtu "die Ehe kann/kain/kam nicht zu Stand" Překladač mi nabízí tři různé významy :D

http://katalog.ahmp.cz/pragapublica/per ... an=1#scan1

Díky moc!
Naposledy upravil Jirig dne čtv lis 23, 2017 8:51, celkově upraveno 1
ty, Giržik
Uživatelský avatar
Jirig
 
Příspěvky: 1891
Registrován: pon čer 30, 2014 8:33
Oblast pátrání: Slezsko - Slatina, Stará Ves, Výškovice, Josefovice, Klimkovice, Ostrava, Bílovec
Morava - Bohuňovice, Lašťany, Trusovice
Polsko - Sobolów

Re: Soupis pražského obyvatelstva 1812 němčina překlad

Příspěvekod zeter » čtv lis 23, 2017 8:43

Laut W. d. vom 6 März 18232 Kniebohrer?
und etwas Platfüsig = s poněkud plochýma nohama

ad N. Exh. 74101 a[nn?]o 1854 Magistrat ist derselbe zu Folge h. Justiz Minist[eriellen]. Erlasses Zhl? 17427 a[nn?]o 1854
und Mittheil[un]g der k. k. Anwaltsch[a]ft N. E. 5061 a[nn?]o 1854 mit allerhöchster Entschließung S[einer?] Majestät
bezüglig des Restes ihm wegen Diebstahl a[nn?]o 1851 zuerka[nn]ten 5 jährigen schweren Kerker,,
strafe begnadigt u. in seine Wohnung entlassen worden

tedy volně - na základě rozhodnutí, opatření, výnosů a nálezů všech vyjmenovaných orgánův se mu r. 1854 nejlaskavěji promíjí zbytek pětiletého trestu těžkého žaláře za krádež v r. 1851, takže se mohl vrátit domů.

(jenom doporučuju při pokusech o strojové překlady co nejlíp rozlišovat mezi malými a velkými písmeny a správnými koncovkami (-er/-es/-em/-es)... ono to sice kolikrát taky nepomůže a v těch starých rukopisech to bývá všelijak, ale šance na lepší dešifrování roste)

ta poznámka zní "die Ehe kam nicht zu Stande", tedy nejspíš "k sňatku nedošlo"
Naposledy upravil zeter dne čtv lis 23, 2017 8:53, celkově upraveno 1
zeter
 
Příspěvky: 3297
Registrován: čtv zář 01, 2016 6:54

Re: Soupis pražského obyvatelstva 1812 němčina překlad

Příspěvekod Jirig » čtv lis 23, 2017 8:51

Nojo, němčina není moje silná stránka, takže si nedokážu moc domyslet a tím pádem nic moc přeložit :(

Veliké díky, zetere!
ty, Giržik
Uživatelský avatar
Jirig
 
Příspěvky: 1891
Registrován: pon čer 30, 2014 8:33
Oblast pátrání: Slezsko - Slatina, Stará Ves, Výškovice, Josefovice, Klimkovice, Ostrava, Bílovec
Morava - Bohuňovice, Lašťany, Trusovice
Polsko - Sobolów

Re: VYŘEŠENO Soupis pražského obyvatelstva 1812 němčina přek

Příspěvekod zeter » čtv lis 23, 2017 8:55

nechte na hlavě, naprostou většinu jste přečetl zcela správně, všechna čest!
zeter
 
Příspěvky: 3297
Registrován: čtv zář 01, 2016 6:54


Zpět na VYŘEŠENO

Kdo je online

Uživatelé procházející toto fórum: Google [Bot] a 29 návštevníků