Stránka 1 z 1

Oddací kniha Vídeň 1906 Německy - VYŘEŠENO

PříspěvekNapsal: pon lis 20, 2017 23:35
od Deniska7
Prosím o pomoc s překladem z Němčiny:

http://www.data.matricula.info/php/view ... ecc739f13f - sňatek 2 - Johann Hrdinka a Anna Hirschenberger

Německy neumím, moc děkuji za pomoc. Johanna celkem znám, u něj by mě hlavně zajímalo, co v té době dělat. :-)

Re: Oddací kniha Vídeň 1906 Německy

PříspěvekNapsal: úte lis 21, 2017 6:50
od sanssouci
Když už skoro všechno znáte, tak přeložím jenom jeho povolání:
Schuhmachergehilfe - obuvnický pomocník.

Re: Oddací kniha Vídeň 1906 Německy

PříspěvekNapsal: úte lis 21, 2017 9:07
od Deniska7
Jak jsem psala, tak Johanna znám, ale bohužel ne tu jeho ženu, tak bych poprosila o předpoklad té.

Re: Oddací kniha Vídeň 1906 Německy

PříspěvekNapsal: úte lis 21, 2017 9:22
od zedir
Už se to tu řešilo vícekrát, přečíst a přeložit není to stejné.

Re: Oddací kniha Vídeň 1906 Německy

PříspěvekNapsal: úte lis 21, 2017 9:55
od Deniska7
Nechápu teď, jak to myslíte. Že jsem měla tento dotaz směřovat do jiné sekce?

Re: Oddací kniha Vídeň 1906 Německy

PříspěvekNapsal: úte lis 21, 2017 10:33
od Zora
přečíst - někdo Vám doplní Váš torzovitý text v němčině, - doplní to, co jste se pokusila přečíst .
přeložit - tento německý psaný text někdo přeloží do češtiny , vítaný je i v tomto případě Váš pokus o překlad.

Příspěvek je ve správné sekci.
Z

Re: Oddací kniha Vídeň 1906 Německy

PříspěvekNapsal: úte lis 21, 2017 10:40
od zeter
A. H., geb. in St. Johan i. d. Haide Steiermark u[nd] zust[änd]ig nach Limbach, Hartberg, Steierm[ark] (l[au]t OB), ehel. Tochter des Johann Hirschenberger Schmiedmeister u. der Marie geb. Vorhagen, beige kath[olisch] u. todt

pak je tam její datum narození 6.5.1877, a pod zápisem datum úmrtí 8.1.1854 Wien 2


(k tomu, co psala Zora, bych dodal, že z hlediska učení se kurentu - a vlastně nakonec i trochu němčině - se mi v první fázi zdá praktičtější ten přepis, a i se do něj snáz doplňuje...)

Re: Oddací kniha Vídeň 1906 Německy

PříspěvekNapsal: úte lis 21, 2017 11:48
od Deniska7
Aha. Děkuji všem.

Ono totiž, když člověk nerozumí nějakému jazyku, tak je pro něj velmi těžké si ta slova, co nezná domýšlet, ale dobře, pro příště jste mě poučili.

Zeterovi děkuji.

Re: Oddací kniha Vídeň 1906 Německy

PříspěvekNapsal: úte lis 21, 2017 11:54
od Zora
Deniska7 píše:Aha. Děkuji všem.

Ono totiž, když člověk nerozumí nějakému jazyku, tak je pro něj velmi těžké si ta slova, co nezná domýšlet, ale dobře, pro příště jste mě poučili.

Zeterovi děkuji.


Čtení písma v neznámém jazyce je také o tom, že si vybavujete, co Vám kdo přečetl již v minulosti. slova Tochter, Sohn, ledig, Witwer, Witwe, geboren, a pod. se skoro ve všech zápisech opakují, stejná bývá i struktura zápisu., Znáte příjmení syna, otec by měl mít stejné příjmení, křestní jména bývají čitelná. V neposlední řadě sem chodíte proto, abyste se pokusila sestavit si vlastní rodokmen, a to není jen a jen o vyhledávání, ale i snaze přečíst, naučit se porozumět textu.

Jak se píše v pravidlech
2. Vždy napište do těla zprávy to co sami přečtete, i kdyby to mělo být chybně nebo torzovitě. Váš zápis: .... Marie ? (asi Richter?), dcera ..... a .... je pro nás povzbuzením k pomoci a ocenění snahy, žádná snaha o přečtení textu z vaší strany bude znamenat, že vám pravděpodobně nikdo nepomůže. Chybně přečtený text znamená jenom tolik, že vám jej opravíme, hlavu vám trhat nebo smát se vám nebudeme.

Z