Stránka 1 z 2

Prosím o pomoc s překladem

PříspěvekNapsal: pon úno 20, 2012 14:52
od onbu
Prosím o pomoc s překladem:
u1803_2104.jpg
u1803_2104.jpg (70.13 KiB) Zobrazeno 3178 krát

Jde o oddací matriku 1803 z Veselí n. M. nedaří se mi přeluštit vše za jménem ženicha - Vincence Blahy (později byl označován jako měšťan či poloměšťan).

Totéž je v m. narozených u prvního syna:
u1803_0612.jpg
u1803_0612.jpg (209.63 KiB) Zobrazeno 3178 krát

Re: Prosím o pomoc s překladem

PříspěvekNapsal: pon úno 20, 2012 17:18
od Milan Wölfl
21 Inner Stadt /vnitřní město/ Winzenz /Čeněk nebo Vítězslav/ Blaha Gemeiner Verpflegs(-)beck, katholisch, 24 Jahre alt /společný opatrovník nebo opatrovatel/
Maria Tochter /dcera/ des Lybor Doležal, Binder /bednář nebo vazač/ katholisch, 17 Jahre alt
Martin Buresch
Sebastian Pfecher

Josef Gaburek /Jaburek/ Diacon (více na http://translate.google.cz/translate?hl=cs&sl=de&u=http://de.wikipedia.org/wiki/Diakonie&ei=r29CT6HSLO_24QS6pZGJCA&sa=X&oi=translate&ct=result&resnum=2&ved=0CDEQ7gEwAQ&prev=/search%3Fq%3Ddiakonie%2Bwiki%26hl%3Dcs%26safe%3Doff%26client%3Dfirefox-a%26hs%3DRsW%26rls%3Dorg.mozilla:cs:official%26biw%3D1600%26bih%3D813%26prmd%3Dimvns)
Inner Stadt
Winzenz
Elisabetha Kratochwil
Winzenz Blaha Gemeiner Verpflegs(-)bäck
Mariana (může být uváděna jak jako Marie, tak jako Anna!) Tochter des Lybor Dolezel, binders
Martin Hornjk /Horník/ Her(r)schaft(-)luser (snad měšťan, který ztratil svobodná práva?) Zimmermeister (mistr tesařský)
Anna dessen Ehegemahlin (manželka jeho)

Re: Prosím o pomoc s překladem

PříspěvekNapsal: pon úno 20, 2012 17:45
od namor
Vrátil bych se k tomu, na co se ptal "onbu"

Každopádně je to německy gramaticky špatně napsané. Při troše dobré vůle to může znamenat:

1. prostý vojín, ošetřovatel kozlů

2. prostý vojín, zásobovač pečivem

Re: Prosím o pomoc s překladem

PříspěvekNapsal: pon úno 20, 2012 18:02
od Milan Wölfl
Přeložit výrazy, napsané dohromady, je nemožné, poněvadž, jak říká namur, jsou špatně napsané (herschaft namísto herrschaft atd.)
Ale co jsem napsal, bylo z částečného překladu archaických řemesel v kombinaci s dnešní němčinou; když ale píšete, že daný člověk byl poloměšťanem či dokonce měšťanem, nezdá se mi, že by "smrkal na frontě beranům nosy"...
Je to podřadná práce, kterou dali jen nespolehlivému podruhovi...

Re: Prosím o pomoc s překladem

PříspěvekNapsal: pon úno 20, 2012 18:13
od namor
Gemeine - prostý vojín

Verpfleger - ošetřovatel ale i zásobovatel

Bock - kozel
Gebäck - pečivo

(MW) Složte si to jak chcete, měšťana z toho dohromady nedáte.

Re: Prosím o pomoc s překladem

PříspěvekNapsal: pon úno 20, 2012 18:18
od Milan Wölfl
Stejně, gramatika není nic moc, jednou Beck, podruhé Böck...
Ale měšťan z toho určitě nebude. Co ten Her(r)schaftloser? Loser je někdo, kdo něco ztratil; podle mě tedy člověk bez měšťanských práv - a navíc, je zřejmě jen svědek, tudíž nehraje roli...
(Namor) díky za vypsání povolání! :wink:

Re: Prosím o pomoc s překladem

PříspěvekNapsal: pon úno 20, 2012 19:08
od namor
Podle Dobrovského je Löser - výplatce, takže Herrschafatslöser by mohl být panský nebo vrchnostenský výplatce, ten kdo vyplácel mzdu

Re: Prosím o pomoc s překladem

PříspěvekNapsal: úte úno 21, 2012 15:18
od onbu
¨
Děkuji za odpovědi. U Vincence Blahy se mi strácí stopa, ve Veselí se zdřejmě nenarodil. Proto přikládám další ukázky textů, kde je zmíněn:

úmrtí V.B. - zde čtu poloměšťan
z1829.jpg
z1829.jpg (193.55 KiB) Zobrazeno 3112 krát


narození syna Josefa 1806
n1806.jpg
n1806.jpg (194.09 KiB) Zobrazeno 3112 krát


narození dcery Františky 1808
n1808.jpg
n1808.jpg (219.18 KiB) Zobrazeno 3112 krát

Re: Prosím o pomoc s překladem

PříspěvekNapsal: úte úno 21, 2012 15:21
od onbu
úmrtí dcery Františky 1808
z1808.jpg
z1808.jpg (185.32 KiB) Zobrazeno 3112 krát


narození dcery Anny 1809
n1809.jpg
n1809.jpg (212.2 KiB) Zobrazeno 3112 krát


narození syna Františka 1811
n1811.jpg
n1811.jpg (220.08 KiB) Zobrazeno 3112 krát

Re: Prosím o pomoc s překladem

PříspěvekNapsal: úte úno 21, 2012 15:27
od onbu
narození syna Libora 1814
n1814.jpg
n1814.jpg (195.21 KiB) Zobrazeno 3110 krát


narození dcery Johany 1817
n1817.jpg
n1817.jpg (211.65 KiB) Zobrazeno 3110 krát


narození dcery Antonie 1819
n1819.jpg
n1819.jpg (226.42 KiB) Zobrazeno 3110 krát

Re: Prosím o pomoc s překladem

PříspěvekNapsal: úte úno 21, 2012 15:31
od onbu
narození syna Ondřeje 1821
n1821.jpg
n1821.jpg (209.6 KiB) Zobrazeno 3109 krát


narození dcery Josefy 1824
n1824.jpg
n1824.jpg (205.68 KiB) Zobrazeno 3109 krát


narození syna Rudolfa 1828
n1828.jpg
n1828.jpg (184.09 KiB) Zobrazeno 3109 krát

Re: Prosím o pomoc s překladem

PříspěvekNapsal: úte úno 21, 2012 15:35
od onbu
svatba dcery Antonie 1837
o1837.jpg
o1837.jpg (247.35 KiB) Zobrazeno 3105 krát


svatba syna Františka 1838
o1838.jpg
o1838.jpg (230.79 KiB) Zobrazeno 3105 krát


svatba syna Libora 1841
o1841.jpg
o1841.jpg (199.03 KiB) Zobrazeno 3105 krát

Re: Prosím o pomoc s překladem

PříspěvekNapsal: úte úno 21, 2012 15:41
od onbu
svatba syna Ondřeje 1848
o1848.jpg
o1848.jpg (234.18 KiB) Zobrazeno 3104 krát


svatba syna Rudolfa 1851
o1851.jpg
o1851.jpg (218.82 KiB) Zobrazeno 3104 krát


druhá svatba syna Libora 1855
o1855.jpg
o1855.jpg (173.55 KiB) Zobrazeno 3104 krát


Předem moc děkuji,
Ondřej Buchta (onbu)

Re: Prosím o pomoc s překladem

PříspěvekNapsal: úte úno 21, 2012 16:07
od namor
Nikde není zmínka, odkud Vincenc byl, ani u jeho svatby. Ale to je to nešťastní období po reformách Josefa II, kdy se nezapisovalo do matrik skoro vůbec nic. Bude otázkou štěstí, když jeho narození někde najdete. Přibližný rok narození víte ze zápisu o úmrtí.

Co se týká jeho povolání,nebo společenského zařazení, tak v dalších zápisech se objevuje Mehlhändler, což je obchodník s moukou, pak také Hausbäck, Backhaus je pekárna, v zápise z roku 1809 je označen jako Inmann, což je podruh. A v těch prvních zápisech se tedy jedná o "prostého vojína, zásobovače pečivem". V některých zápisech je označován jako Bürger, tedy občan - měšťan, ale s označením Halbbürger jsem se ještě nesetkal, ale možná je to krajové označení někoho, kdo nemá plná měšťanská práva. Nevím. Ale zapisovatel v tom měl asi taky guláš v roce 1848 je zapsán jako Bürger, v roce 1851 Halbbürger a 1855 jako Häusler, tedy domkář.

Snad jsem Vám alespoň trochu pomohl.

Re: Prosím o pomoc s překladem

PříspěvekNapsal: pát bře 02, 2012 7:52
od onbu
Prosím o přečtení kolonek v evidenci obyvatel Veselí z r. 1813

(?: 1/2 láník, 1/4 láník, ?, ?, ?) (klasifikace: ?, ?, Ve vojenské službě)
u_P1010306.JPG
u_P1010306.JPG (148.69 KiB) Zobrazeno 3059 krát


V kolonce poznámka ?
u_P1010308.JPG
u_P1010308.JPG (81.97 KiB) Zobrazeno 3059 krát