Dobrý den,
prosím o kontrolu německého překladu, jestli jsem text správně pochopila.
Jakob Absolon hat sein Haus verlassen, einen Lahn, so vorhergehend Jakob Polašek mit seinen Rechts Namen genent wirdt.
Jakub Absolín opustil svůj dům, lán, tedy bude pravým jménem jeho předcházejícího Jakuba Poláška nazván (ten dům předpokládám) .
Dále jsem narazila na zápis sňatku 9.8.1648 ( http://actapublica.eu/matriky/brno/proh ... strana=147 ) kdy si Jakub Polášek, bere Kateřinu, vdovu po Jakubu Absolínovi. Napadlo mě tedy, že situace byla takováto:
Jakub Absolín měl lán, tento Jakub Absolín zemřel před rokem 1648 a vdova po něm, Kateřina se znovu vdala a jejím manželem se stal Jakub Polášek, ten přijal jméno po domě a začal se psát Absolín. Z nějakého důvodu v roce 1657 opustil svoji nemovitost a aby nebylo poškozeno jméno Absolín, protože to se dále v Rosicích vyskytuje, je v zápise uvedeno, že se nově vzniklá poustka bude psát původním jménem Jakuba, tedy Polášek.
Jen pro jistotu by mě zajímalo, zda se i jiným badatelům zdá tato teorie přijatelná.
Děkuji