Omlouvám se, trochu jsem odbyl zadání. Šlo mi hlavně o správné latinské znění. I tak děkuji moc Rebece za překlad a přikládám vlastní. Zedir moc díky za latinu - bohužel nemám humanitního vzdělání, ale snažím se to dohnat
Přeložil bych to takto:
Post trinam interpolatam promulgationem = po třech postupných (přerušovaných) ohláškách
nempe D(omi)nica 4ta post Pentecostem:= jmenovitě neděli 4. po Letnicích
seu 26. Junij = nebo 26. června
29 Junij quae fuit festo SS. (sancti) Petri at Pauli = 29. června to byl svátek svatých Petra a Pavla
et 2da Julij= a 2. července
festo Visitationis B(eatae): V(irginae): Mariae. = Svátek Navštívení Panny Marie (dříve 2. července, od 2. vatikánského koncilu (1958-1963) 31. května) spočívá na biblické zprávě o návštěvě Panny Marie u Alžběty (evangelium sv. Lukáše 1,39 násl.)
Copulatus e(st) 3tia Julij honestus viduus Bartholomeus Czipera subditus ibidem= oddán 3. července počestný vdovec BC, poddaný tamtéž
cum honesta Virgine Catharina filia Wenczeslaui Welik pariter subdita = s počestnou pannou Kateřinou, dcerou VV rovněž poddaným.
In presentia Paranymphy Wenczelai Witaczek filij judicis Kornensis. = v přítomnosti družby WW syna rychtáře korenského
Joannis Froňek ibidem. = JF tamtéž
Pronubae virginis Rosinae Haubin filiae judicis Mněnanensis = družička panna RH dcera rychtáře měňanskýho
et factoris Pauli Kuban ex Korno. = a faktor (pomocník, organizátor) PK z Korna
Copulavit Joes Nawratil capellanus = oddával JN kaplan