VYRESENO svatba Korno (BE) latina 1746

Archiv vyřešených příspěvků. Prosíme již neoživovat.

VYRESENO svatba Korno (BE) latina 1746

Příspěvekod jok1955 » úte dub 25, 2017 17:37

Prosím pomoci s latinou - 3 zápis vpravo. Díky.
http://ebadatelna.soapraha.cz/d/7910/131

Ex Korno 3tia Julij: Post trinam interpolatum Promulgationem ??? Dominica 4ta post Pent(ecostem): sen 26 Junij 29 Junij ??? festo SS. Petri at Pauli; et 2va Julij festo Visitutionis B: V: Maria. Copulatus e(st) 3tia Julij honestus viduus Bartholomeus Czipera subditus ibidem cum honesta Virgine Catharina filia Wenczeslaui Welik (panter???) subdita. In presenta Paranymphy Wenczelai Witaczek filij judicis Kornensis. Joannis Froňek ibidem. Pronube virginis Rosina Haubin filia judicis Mněnanensise et factoris Pauli Kuban ex Korno. Copulavit Joes Nawratil capellanus
Naposledy upravil jok1955 dne stř dub 26, 2017 10:50, celkově upraveno 1
Uživatelský avatar
jok1955
 
Příspěvky: 201
Registrován: pon srp 05, 2013 12:42

Re: svatba Korno (BE) latina 1746

Příspěvekod Rebeca » úte dub 25, 2017 17:46

Asi tam budou chyby, ale smysl by měl být takto:
Korno, 3.7. po třech ohláškách.....data.....oddáni byli ctihodný vdovec Bartholomeus Czipera poddaný výše (asi to Korno) s ctihodnou pannou Catharinou, dcerou Wenczeslava Welika. Svědci Václav Witaczek,syn soudce Kornenského, Joanni (Jan) Froňek tamtéž. Družička panna Rosina Haubin dcera soudce Mněnanensise (nějaké sídlo, město...) a družba Pavel Kuban z KOrna. Oddal Joes Nawratil, kaplan.

nevím, co je filius judicis u Václava Witaczka a filia (dcera) judicis u Rosiny..... přeložila jsem jako syn/dcera soudce......

EDIT: filio judicis/filia judicis jsou syn/dcera rychtáře prý .-D
Naposledy upravil Rebeca dne úte dub 25, 2017 18:12, celkově upraveno 1
Rebeca
 
Příspěvky: 549
Registrován: pát lis 04, 2016 17:43
Oblast pátrání: Příbram a okolí, Most a okolí, Cheznovice a okolí, Praha západ, panství Worlické :-D

Re: svatba Korno (BE) latina 1746

Příspěvekod zedir » úte dub 25, 2017 18:12

Čtu tam toto:
jok1955 píše:Ex Korno 3tia Julij: Post trinam interpolatum Promulgationem nempe Dominica 4ta post Pent(ecosten): seu 26 Junij 29 Junij quae fuit festo SS. (sancti) Petri at Pauli; et 2da (secunda) Julij festo Visitationis B(eatae): V(irginae): Mariae. Copulatus e(st) 3tia Julij honestus viduus Bartholomeus Czipera subditus ibidem cum honesta Virgine Catharina filia Wenczeslaui Welik pariter subdita. In presentia Paranymphy Wenczelai Witaczek filij judicis Kornensis. Joannis Froňek ibidem. Pronubae virginis Rosinae Haubin filiae judicis Mněnanensis et factoris Pauli Kuban ex Korno. Copulavit Joes Nawratil capellanus


Judex se může opravdu přeložit jako soudce, ale v matričním pojetí se bude jednat o rychtáře, který měl nižší soudní pravomoce.
Uživatelský avatar
zedir
 
Příspěvky: 6291
Registrován: pát kvě 02, 2014 3:59

Re: svatba Korno (BE) latina 1746

Příspěvekod jok1955 » stř dub 26, 2017 9:58

Omlouvám se, trochu jsem odbyl zadání. Šlo mi hlavně o správné latinské znění. I tak děkuji moc Rebece za překlad a přikládám vlastní. Zedir moc díky za latinu - bohužel nemám humanitního vzdělání, ale snažím se to dohnat :-)

Přeložil bych to takto:
Post trinam interpolatam promulgationem = po třech postupných (přerušovaných) ohláškách
nempe D(omi)nica 4ta post Pentecostem:= jmenovitě neděli 4. po Letnicích
seu 26. Junij = nebo 26. června
29 Junij quae fuit festo SS. (sancti) Petri at Pauli = 29. června to byl svátek svatých Petra a Pavla
et 2da Julij= a 2. července
festo Visitationis B(eatae): V(irginae): Mariae. = Svátek Navštívení Panny Marie (dříve 2. července, od 2. vatikánského koncilu (1958-1963) 31. května) spočívá na biblické zprávě o návštěvě Panny Marie u Alžběty (evangelium sv. Lukáše 1,39 násl.)
Copulatus e(st) 3tia Julij honestus viduus Bartholomeus Czipera subditus ibidem= oddán 3. července počestný vdovec BC, poddaný tamtéž
cum honesta Virgine Catharina filia Wenczeslaui Welik pariter subdita = s počestnou pannou Kateřinou, dcerou VV rovněž poddaným.
In presentia Paranymphy Wenczelai Witaczek filij judicis Kornensis. = v přítomnosti družby WW syna rychtáře korenského
Joannis Froňek ibidem. = JF tamtéž
Pronubae virginis Rosinae Haubin filiae judicis Mněnanensis = družička panna RH dcera rychtáře měňanskýho
et factoris Pauli Kuban ex Korno. = a faktor (pomocník, organizátor) PK z Korna
Copulavit Joes Nawratil capellanus = oddával JN kaplan
Uživatelský avatar
jok1955
 
Příspěvky: 201
Registrován: pon srp 05, 2013 12:42

Re: svatba Korno (BE) latina 1746

Příspěvekod jok1955 » stř dub 26, 2017 10:01

Rebeca píše:Asi tam budou chyby, ale smysl by měl být takto:
Korno, 3.7. po třech ohláškách.....data.....oddáni byli ctihodný vdovec Bartholomeus Czipera poddaný výše (asi to Korno) s ctihodnou pannou Catharinou, dcerou Wenczeslava Welika. Svědci Václav Witaczek,syn soudce Kornenského, Joanni (Jan) Froňek tamtéž. Družička panna Rosina Haubin dcera soudce Mněnanensise (nějaké sídlo, město...) a družba Pavel Kuban z KOrna. Oddal Joes Nawratil, kaplan.

nevím, co je filius judicis u Václava Witaczka a filia (dcera) judicis u Rosiny..... přeložila jsem jako syn/dcera soudce......

EDIT: filio judicis/filia judicis jsou syn/dcera rychtáře prý .-D


Ještě jsem si vzpomněl na odkazy, které používám pro překlad
http://genealogie.nka.cz/?page_id=216
a pro dataci liturgického kalendáře
http://rodokmen.nase-koreny.cz/material ... lendar.htm
Třeba se Vám budou hodit - pokud je neznáte :-)
Uživatelský avatar
jok1955
 
Příspěvky: 201
Registrován: pon srp 05, 2013 12:42


Zpět na VYŘEŠENO

Kdo je online

Uživatelé procházející toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 43 návštevníků