Stránka 1 z 2

Prosím o pomoc při překladu-vyřešeno

PříspěvekNapsal: úte led 17, 2012 13:07
od mastermisule
Přeložila bych si to sama pomocí translatoru, ale bohužel nevím,co znamenají zkratky:

Vater: Materna, kath. Bergmann in Dux N.345, geb.in u.zust.nach Hradischko, ehel. Sohn des Johann Materna, Arbeiters in Hradischko und der Barbara gebor. Valta in Hradischko, B.H.Jitschin
gb. 24.VIII.1873
Mutter: Marie geb.Aubrecht kath.gebor.in Šebešic B.H.Zbirov, ehel.Tochter des Franz Aubrecht, Arbeiters in Šebešic und der Anna gebor. Koželuh aus Šebešic
gb.27.VI.1876
gtr.12.XI.1900 Ossegg
Pathen und Zeugen:Marie Kozak gepr. Hebamme in Dux
Karl Hofmann Messner in Dux
Notizen: Wieder katholisch geworden lt.Zuschrift des Dekanalmtes Jičin v. 26.12.1924 Zl. 787-lt. Zuschrift der pol. Bez.Verw.Jičin v. 13.7.1925 zur čsl. Sekte angemeldet(wohnhaft Rožďalovitz)
Předem děkuji.M

PříspěvekNapsal: úte led 17, 2012 13:53
od Bodie
Některé použité zkratky.

kath. = katholik, katholisch
geb. = geboren
ehel. = eheliche
gepr. = geprüft

PříspěvekNapsal: úte led 17, 2012 13:59
od mastermisule
Bodie píše:Některé použité zkratky.

kath. = katholik, katholisch
geb. = geboren
ehel. = eheliche
gepr. = geprüft

Děkuji za pomoc.M

PříspěvekNapsal: úte led 17, 2012 14:17
od stanley4
ďalšie asi takto:
N. - Nummer
zust. - zuständig
gb. - geboren
gtr. - getraut
B./Bez. - Bezirk
v. - von

PříspěvekNapsal: úte led 17, 2012 14:31
od stanley4
a čo sa týka textu, asi bude namiesto "Dekanalmtes" slovo "Dekanamtes"
Dekanamt - dekanský úrad

PříspěvekNapsal: úte led 17, 2012 14:39
od Bodie
Nejlepší je, sem dát původní text.

PříspěvekNapsal: úte led 17, 2012 14:47
od mastermisule
stanley4 píše:a čo sa týka textu, asi bude namiesto "Dekanalmtes" slovo "Dekanamtes"
Dekanamt - dekanský úrad

Děkuji.M

PříspěvekNapsal: úte led 17, 2012 14:50
od mastermisule
takže překladač přeložil toto:
Otec: Materna, Katholic horník narodil v Dux N.345, a odpovídá za Hradischko, legitimní syn Johann Materna, a dělník v Hradischko Barbara se narodila Valta Hradischko, BHJitschin
gb 24.VIII.1873
Matka: Marie se narodila v roce Šebešic BHZbirov Katholic Aubrecht narodil nelegitimní dcera Františka Aubrecht, dělník v Šebešic a Anna narodila Koželuh z Šebešic
gb.27.VI.1876
vzal 12.XI.1900 Ossegg
Kmotři a svědci: Marie Kozák porodní asistentka zkontrolovat v Dux
Karl Hofmann Messner Dux
Poznámky: Opět v závislosti na dopis od děkana katolické stát Jičín v. Office 26/12/1924 Zl 787-lt. Sdělení Pol region Verw.Jičin 07/13/1925 do CSL. Sekty přihlášen (rezidentní Rožďalovitz).

Ještě prosím o upřesnění:
co je to odpovídá za Hradischko?Co je to to B.H.Jitschin?
Ta svatba u té matky neví někdo, co je za město Ossegg?
A co znamenají prosím ty poznámky?
Předem děkuji

PříspěvekNapsal: úte led 17, 2012 14:59
od stanley4
mastermisule píše:takže překladač přeložil toto:
Otec: Materna, Katholic horník narodil v Dux N.345, a odpovídá za Hradischko, legitimní syn Johann Materna, a dělník v Hradischko Barbara se narodila Valta Hradischko, BHJitschin
gb 24.VIII.1873
Matka: Marie se narodila v roce Šebešic BHZbirov Katholic Aubrecht narodil nelegitimní dcera Františka Aubrecht, dělník v Šebešic a Anna narodila Koželuh z Šebešic
gb.27.VI.1876
vzal 12.XI.1900 Ossegg
Kmotři a svědci: Marie Kozák porodní asistentka zkontrolovat v Dux
Karl Hofmann Messner Dux
Poznámky: Opět v závislosti na dopis od děkana katolické stát Jičín v. Office 26/12/1924 Zl 787-lt. Sdělení Pol region Verw.Jičin 07/13/1925 do CSL. Sekty přihlášen (rezidentní Rožďalovitz).

Ještě prosím o upřesnění:
co je to odpovídá za Hradischko?Co je to to B.H.Jitschin?
Ta svatba u té matky neví někdo, co je za město Ossegg?
A co znamenají prosím ty poznámky?
Předem děkuji

zuständig znamená okrem iného príslušný, prislúchajúci...
od strojového prekladu nemôžete viac čakať... ako napísal Bodie, najlepšie je dať sem pôvodný text a určite sa tu nájde niekto, kto pomôže...

PříspěvekNapsal: úte led 17, 2012 15:01
od monoptalmos
Ossegg = Osek
Dux = Duchcov

PříspěvekNapsal: úte led 17, 2012 15:02
od Bodie
Pokud chcete překlad, tak sem dejte odkaz na původní text s informací o kterou jde farnost.
Překladač na texty z matrik nelze bez problémů používat.

PříspěvekNapsal: úte led 17, 2012 15:02
od zrnka písku
Bodie píše:Nejlepší je, sem dát původní text.


Přesně tak.

mastermisule píše:co je to odpovídá za Hradischko?
Co je to to B.H.Jitschin?
Ta svatba u té matky neví někdo, co je za město Ossegg?


ad1, nesmysl vyplývající z inteligence překladače, přesně proto je nejlepší vložit původní text sem.
ad2, opět bez textu tipuju na Bezirk H?
ad3, pokud se zmiňuje Jičín, předpokládám, že Ossegg bude Osek u Sobotky a Hradischko bude Hradišťko u Ostroměře?

PříspěvekNapsal: úte led 17, 2012 15:08
od mastermisule
To co jsem napsala je přepsaný opis z matriky narozených z archivu Litoměřice.Bohužel nemám originál :-(((
Také předpokládám, že když je tam Jičín, že půjde o nadřízené město tomu Osseggu a Hradischka, tak teď budu hledat tam.
Jinak moc děkuji za postřehy

PříspěvekNapsal: úte led 17, 2012 15:30
od mastermisule
Tak ten Osek je u Teplic,našla jsem tu svatbu, pokud by se někomu chtělo, prosím o přečtení:
http://matriky.soalitomerice.cz/matriky ... ityRef=%28^n%29%28%28%28localArchiv%2C^n%2C%29%28unidata%29%29%2811224%29%29
Je to první záznam

PříspěvekNapsal: úte led 17, 2012 15:42
od Bodie
Tady je překlad toho, co jste napsala:

Otec: Materna, katolík horník v Duchcově, narozen v Hradišťku, manželský syn Jana Materny, dělníka v Hradišťku
a Barbary rozené Valta v Hradišťku okr. Jičín
narozen 24.8.1876
Matka: Marie rozená Aubrechtová katolička narozená v Sebečicích okr. Zbiroh, manželská dcera Františka Aubrechta, dělníka v Sebečicích
a Anny rozené Koželuhové ze Sebečic
narozena 27.6.1876 , zemřela 12.9.1900 v Oseku
Kmotři a svědci: Marie Kozáková zkoušená porodní bába v Duchcově, Karel Hofmann, nožíř? v Duchcově

U otce mi chybí jméno a ty data narození a úmrtí asi patří tomu otci a matce.
Docela pěkné stěhování. On od Jičína, ona od Plzně a skončili u Teplic.