čítal by som to ako "Inspector Eulesia", preklad nechám na niekoho skúsenejšieho...
Napsal: pon led 09, 2012 12:28
od Jan
Je to asi "inspector ecclesiae" = církevní inspektor.
Ecclesia je latinsky církev.
Napsal: pon led 09, 2012 13:23
od Husta
Díky
Jenom vůbec netuším co si pod pojmem "církevní inspektor" mám představit.
Napsal: pon led 09, 2012 14:59
od Jan
Ono se to dá přeložit také jako "inspektor kostela" a to je kostelník. Zkuste si do Googlu zadat "inspector ecclesiae" včetně těch úvozovek a určitě něco najdete i toho kostelníka.
Napsal: pon led 09, 2012 19:15
od stanley4
Jan píše:Je to asi "inspector ecclesiae" = církevní inspektor. Ecclesia je latinsky církev.
máte pravdu, je pravda, že som slovo "eulesia" nenašiel v žiadnom slovníku... teda až na jeden, na nemeckej stránke http://petrydetlef.beepworld.de/latein.htm je "eulesia parochiali - Pfarrkirche", teda farský kostol... asi chyba...
Napsal: sob led 14, 2012 12:44
od Husta
Kdyby to byl kostelník nenapsali by spíš "vitrix"?