Pomoc s přečtením gruntovnice

Archiv vyřešených příspěvků. Prosíme již neoživovat.

Pomoc s přečtením gruntovnice

Příspěvekod Claricia » pon črc 16, 2007 6:12

Ahoj, mám problémy s přečtením (a překladem) německy psané gruntovní knihy a chtěla bych požádat o pomoc - jak s přečtením, tak překladem.. Předem díky..

První:
Anno 1716 (ist) den 18 Febr. hat der Georg
Peniczka sein gehabtest Haus in .......
.... sambth allr zu gehörungen
seinem eheleiblen Sohn Jacob

Druhý:
Pieniczka. ..... abgetretten, undt
hat der .... (gezoge?) Haus .....
a pak už nepřečtu skoro nic.

Obrázek

Obrázek
Blanka Lednická (Claricia)
claricia@nase-koreny.cz
Střípky z matrik
Firemní stránky (přepisy, překlady, rešerše, kurzy)
Firemní stránky na Facebooku
Uživatelský avatar
Claricia
 
Příspěvky: 637
Registrován: stř črc 11, 2007 6:43
Bydliště: Vysočina
Oblast pátrání: Telčsko, Třešťsko, Písecko, Vizovicko, Rakovnicko, Kolínsko, Velká Losenice a okolí, Kateřinky u Opavy a okolí, Velké Opatovice a okolí, Čestice na Strakonicku a okolí, Radnice (RO) a okolí

Příspěvekod kratec » pon črc 16, 2007 16:34

Hodil jsem to kamošce, která umí německy, vzhledem k předloze to moc nedává smysl, takže následující překlad berte s rezervou, chtělo by to mít 100% správně přepsaný text :wink:

Takže:

První:

*1716 opustil georg P. jeho nenavideny dum se vsim prislusenstvim, ke svemu synovi Jacobovi

Druhý:
*Pieniczka. odstoupil a nastehoval se do domu
kratec
 
Příspěvky: 63
Registrován: sob led 20, 2007 18:32
Bydliště: Brno
Oblast pátrání: Brno, Mokrovousy, Nová Ves u Chotěboře, Praha


Zpět na VYŘEŠENO

Kdo je online

Uživatelé procházející toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 35 návštevníků