Stránka 1 z 1

Překlad textu z latiny-vyřešeno

PříspěvekNapsal: čtv črc 28, 2011 18:01
od jarda51
Obrázek

Potřebuji vysvětlit logiku textu v rodném listu v kolonce matky dítěte.
Předpokládám, že dítě je Ignác nar. 17.7.1773, otec je Godefridus Müller, zaměstnání ?, (jeho matka je Tereza).
Ale v kolonce matky dítěte je Antonín Frantz, sedlák. Dalšímu textu nerozumím.
Prosím o pomoc s překladem.

PříspěvekNapsal: čtv črc 28, 2011 18:13
od Zdenek
Ne Tereza je manželka Gotfrída takže matka Ignáce

Antonín Franz je kmotr, stejně jako i další pod ním.

Lugimagister, to se tady tento týden někde řešilo. Bylo to něco jako učitel, nebo tak nějak. Koukněte se na poslední příspěvky za dva dny a určitě to najdete.

ad ludimagister

PříspěvekNapsal: čtv črc 28, 2011 18:22
od Dagmar Hanáková
Hezký den, zcela souhlasím se Zdeňkem a co se týče ludimagistera - stejnou odpověď jsem psala i k předešlé diskuzi.

odkazuji Vás na http://cantores.wz.cz/uvod.html

Jinak vybírám:Učitelé byli nazýváni různě. Ve starší době Cantor, Rector,Rector scholae, Moderator scholae, nebo také Ludirector, Ludimagister, Ludi moderator, Scholiarcha, s postupující germanizací Lehrer, Schullehrer, Schulmeister, Schulmann. Samozřejmě to nebylo všechno totéž, nejvyšší hodnotu měl Rector respektive Schulmeister, jímž byl správce školy, pokud měla škola více učitelů. Na opravdu venkovských školách s jedním učitelem byl titul spíš odrazem toho, jak se na učitele dívá pan farář či úředník vrchnosti, jelikož to byla právě osoba, z jejíž ruky se nám ten či onen titul zachoval. Pro nás je ale podstatná ta skutečnost, že zejména u těch venkovských učitelů, o kterých jsme se právě zmínili, šlo o výjimku, když dotyčný neměl nic společného s hudbou.

S pozdravem
D.H.

PříspěvekNapsal: čtv črc 28, 2011 18:51
od jarda51
Zdenek píše:Ne Tereza je manželka Gotfrída takže matka Ignáce

Antonín Franz je kmotr, stejně jako i další pod ním.

Lugimagister, to se tady tento týden někde řešilo. Bylo to něco jako učitel, nebo tak nějak. Koukněte se na poslední příspěvky za dva dny a určitě to najdete.


Bylo mi to hned divné. Proč je kmotr ve sloupci Patrini, tedy rodič, matka. To mě zmátlo.
Jinak všem děkuji za pomoc.

PříspěvekNapsal: ned črc 31, 2011 23:57
od Eugene
'Patrini' znamená 'kmotři'

PříspěvekNapsal: čtv srp 04, 2011 6:55
od jarda51
Slovník hlásí toto:

Obrázek

PříspěvekNapsal: čtv srp 04, 2011 8:11
od Jan
Jen dodám, v tom textu je napsáno Mat: Theresia. Dvojtečka se používala jako značka pro zkrácení. Pak je celý zápis, Mater Theresia. Nedal jste sem
snímek hlavičky matriky, ale předpokládám, že je tam sloupec Patres - Rodiče a Patrini: Kmotři. Sloupce zápisu jsou vždy řazeny Dítě, Rodiče, Kmotři.

PříspěvekNapsal: pát srp 05, 2011 14:20
od jarda51
Jen pro upřesnění:

Obrázek

Proč je tedy ve slovníku patrini=rodič, matka?

PříspěvekNapsal: pát srp 05, 2011 16:31
od Jan
To proč je to ve slovníku nevím, ale Parentes jsou jednoznačně latinsky Rodiče.