Stránka 1 z 1

svatba 1754 Soběslav latina, vyřešeno

PříspěvekNapsal: sob říj 10, 2015 21:48
od janamic
prosím o pomoc se zápisem ze sňatku Jiřího Smutného a Ludmily Kroupové vpravo 29.10.http://digi.ceskearchivy.cz/cs/7274/398/2481/1903/100/0
potřebuji druhý řádek, čtu jako:
quaedam fabrum coopertarium ad.fu.....? casar(ius?) Rep(erio?) Hotigleriam?
překládám: jakýsi kovář (nebo fabrum= nadaný?) (coopertum = skrytý?) domkař shledaný ...?
možná: faber falcastrorum = výrobce kos?
dále pouze ujištění : o otci nevěsty Janovi Kroupovi vidím jedinou informaci, že je občan/měšťan soběslavský?

Re: svatba 1754 Soběslav latina

PříspěvekNapsal: sob říj 10, 2015 22:00
od Zora
jen kousek - po zemřelém Johanu Smutném, kdysi kováři (fabrum)
kdysi - quondam
ten kovář má v latině pádový tvar, vztažený k předložce post - po+
bohužel text nepřečtu samostatně, je pravděpodobné, že poslední slovo, které se vztahuje k otci ženicha , bude obce původu.
jen nápad, že by to nebyl přímo kovář, ale mědikovec?
měď - cuprum
Z

Re: svatba 1754 Soběslav latina

PříspěvekNapsal: ned říj 11, 2015 9:18
od Kašpar
quondam fabrum carpentarium
na konci bude "Artigleriam"

Re: svatba 1754 Soběslav latina

PříspěvekNapsal: ned říj 11, 2015 9:45
od Zora
carpentarius - vztahující se k vozu, snad se tedy mohlo jednat o kováře, který koval železné doplňky k vozům.



poz. carpentarius by mohl býti miškař - to řemeslo patřilo ke kovářům - bez záruky, jen vlastní nápad, nenašla jsem to v tištěném slovníku, ale občas se to na netu objeví v anglicko-latinském slovníku.
Z

Re: svatba 1754 Soběslav latina

PříspěvekNapsal: ned říj 11, 2015 10:08
od janamic
děkuji, pokud bych vzala překlad přes angličtinu tak carpenter=tesař, ale povolání kováře a tesaře je hodně rozdílné, a těžko hledat co je spojuje.... Pro zajímavost v dalších generacích to byli ševci.
Kašpar píše:na konci bude "Artigleriam"

Zapadalo by mi, jak napsala Zora, že to bude místo původu, protože na Soběslav to tady nevypadá, co by ale mohlo "Artigleriam" v kontextu předchozího znamenat?

Re: svatba 1754 Soběslav latina

PříspěvekNapsal: ned říj 11, 2015 10:12
od Kašpar
janamic píše:děkuji, pokud bych vzala překlad přes angličtinu tak carpenter=tesař, ale povolání kováře a tesaře je hodně rozdílné, a těžko hledat co je spojuje.... Pro zajímavost v dalších generacích to byli ševci.
Kašpar píše:na konci bude "Artigleriam"

Zapadalo by mi, jak napsala Zora, že to bude místo původu, protože na Soběslav to tady nevypadá, co by ale mohlo "Artigleriam" v kontextu předchozího znamenat?


Nebude to jinak napsané "Artileriam", tedy ve smyslu povolání, snad koláře, u nějaké artilerie ?

Re: svatba 1754 Soběslav latina

PříspěvekNapsal: ned říj 11, 2015 10:18
od Zora
Tignarius,-i, m. (abietarius, faber tignarius) - tesař

Podle mě je to jasné, šlo o tesaře ve smyslu (dělník) tesař

Kašpare, nedají se ta první písmenka nějak usmlouvat? :-)
Z

Re: svatba 1754 Soběslav latina

PříspěvekNapsal: ned říj 11, 2015 10:23
od Kašpar
Zora píše:Tignarius,-i, m. (abietarius, faber tignarius) - tesař

Podle mě je to jasné, šlo o tesaře ve smyslu (dělník) tesař

Kašpare, nedají se ta první písmenka nějak usmlouvat? :-)
Z


Jen píšu, co vidím.
A možná se i mýlím.

Re: svatba 1754 Soběslav latina

PříspěvekNapsal: ned říj 11, 2015 11:05
od Zora
ale občas se dáš přesvědčit :-))) , aby to vyhovovalo :-)))

Z

Re: svatba 1754 Soběslav latina

PříspěvekNapsal: ned říj 11, 2015 11:53
od havlisovka
Vidím také "fabrum carpentarium ad prosytam cohor. reg. artigleriam", čili tesaře u artilerie/dělostřelectva.

Re: svatba 1754 Soběslav latina

PříspěvekNapsal: ned říj 11, 2015 12:09
od janamic
Děkuji všem. takto to dává smysl, ale nastoluje problémy v dalším pátrání :(