Stránka 1 z 1

Pozemková kniha 1787 Olšany čeština - vyřešeno

PříspěvekNapsal: čtv říj 08, 2015 10:25
od mipa
Chtěl bych požádat zkušenější badatele o pomoc při přepisu dvou slov ze psaného písma. Jedná se o text z Gruntovní knihy pro ves Olšany 1752 - 1794.

1) nemohu hnout se slovem označeným červeně:

Obrázek

co zvládám (zřejmě):
Kupp Pettra Papposka Nro 32.
Letta Pannie 1787 dni 6. Ledna Wdiedinie Oll-
ssanech u Pržitomnosti Richtarže a Úržadůw až Napo-
twerzeni Werchostenske kaupil jest Petter Papossek
Chalopků Sub Nro. 32 We?stawniczkau na Uboczy
Werchnostenske po Nebostze Matcze Swe Barborže
Paposkowe kterožto Chalopků ...

2) nemohu hnout se slovem označeným červeně:

Obrázek

co zvládám (zřejmě):
Poslednie ma Kupitel, Wssechny Pwinosti jak Czisaržski
Tak Werchostensky a Obeczny Wiernie a Poslussnie
?ibewati, Rukojmowe za jeho dobry hospodaržstwi
Rucžili Sau Jann Podhorne, Jann Hibl oba Sausedy
Sdejssi

Děkuji předem.

Re: Pozemková kniha 1787 Olšany čeština

PříspěvekNapsal: čtv říj 08, 2015 11:07
od Jirig
Můj laický názor:
První slovo bude wegstawnickau = termín "vejstavnické chalupy" jsem sice na webu našel, ale netuším co přesně znamená, na to tu budou jinačí odborníci :)
U druhého slova mi to první písmeno taky nesedí, ale opět selským rozumem bych v tom viděl něco jako "obývati" (Vibewati?).

Písmo je to moc pěkné, nenašel jste podobné první písmeno jinde v textu?

Re: Pozemková kniha 1787 Olšany čeština

PříspěvekNapsal: čtv říj 08, 2015 18:57
od mipa
Díky za odpověď.
Výraz "vejstavnická chalupa" se vyskytuje na vláknu Okouna, ale pouze je tam zmíněn, nikoli vysvětlen. Nebudu toto vlákno zatím označovat za vyřešené, protože vysvětlení výrazu "vejstavnická chalupa" by bylo určitě zajímavé.
Druhé slovo - "vibewati" - možná, že by to s trochou fantazie mohlo být. Jsme na severní Moravě, takže by se dalo říci "vybévati", což by se česky mohlo přeložit jako "vybaviti" čili "vykonati", a to už se docela dobře může vázat ke slovu "povinnost", které je základem textu. V celém textu se právě toto první velké písmeno nikde jinde nevyskytuje, takže skutečně by to jednoduché "V" být mohlo.

Re: Pozemková kniha 1787 Olšany čeština

PříspěvekNapsal: pát říj 09, 2015 20:28
od Dawid
"Výstavník" je po staročesku zkrachovalec, bankrotář.

U toho "_bewatj" těžko říct, která písmena tam na začátku jsou, ale smysl je myslím jasný ("odbývat, vykonávat, plnit").

Re: Pozemková kniha 1787 Olšany čeština

PříspěvekNapsal: sob říj 10, 2015 9:29
od mipa
Dawid píše:"Výstavník" je po staročesku zkrachovalec, bankrotář.

Toto vysvětlení se mi moc nezdá. Ne, že by můj předek nemohl zkrachovat. Ale když jsem se teď třeba začetl v opavském archívu do statě o Velkostatku Zábřeh, tak je zde mj. uvedeno rozdělení obyvatelstva v roce 1763 podle sociálních skupin a domkáři jsou zde rozděleni na "staré", kterých je 258, a "výstavní", kterých je 689. Spíše tedy, než že 2/3 domkářů zkrachovala, bych řekl, že se jedná o nově vystavené chalupy. Ve fondu Velkostatku Zábřeh jsou ostatně celé pozemkové knihy věnované "výstavnickým" chalupám.
Zkusím položit dotaz do jiného vlákna.