smartin1905 píše:děkuji, již jsem to vše prohledával. Dokážete něco vyluštit z tohoto?
http://ebadatelna.soapraha.cz/d/10685/42Georgius Měchura, ten přeškrtlý záznam vlevo dole. Je to otec Tomáše Měchury z mého původního příspěvku
děkuji za vaši snahu
Záznam vidím takto:
Die 2 aprilis natus et 4 ejus baptizatus est infans nomine Georgius ex parentibus Jacobo Miechura casario ex Ginoczan, matre Dorothea subditis Tachloviczensibus. Levans Simon Kautny rusticus ex Ginoczan. Testes Josephus Knižie pastor gregarius ex Tachlovitz et Magdalena Lizlin villica ex Mireschitz. Baptizavit qui supra
Extradita baptizmata anno 1796 pro tunc et ? ex? pralibus liberis ut testis Brzezina curatus loci
O moc moudřejší z toho ale opravdu nejsem, právě naopak. Pod latinskými slovníky nemohu nalézt přesný tvar
extradita, ani předpokládané sloveso extradere, ale v západoevropských jazycích jako v angličtině (extradite), francouzštině (extrader) či španělštině (extraditar) sloveso shodně znamená vydat někoho ke stíhání. Možná se zde ale nejedná přesně o takový význam, možná se mohlo něco "jen" soudně prošetřovat a "vydávaní" jsou tu vlastně ne lidé, ale právě
baptizmata - křty. Vzpomněl jsem si na podobný případ, kde sice nedošlo k proškrtnutí záznamů, ale byly rovněž doplněny poznámky ohledně soudní potřeby dat křtů. Tyto poznámky byly napsány také až více i než 20 let po daných narozeních:
viewtopic.php?f=9&t=16645Pro tunc by se dalo přeložit jako toho času, pro ten čas, tehdy apod. Poté bohužel nerozluštím zkratku za
et a dále si ani nejsem jistý, že se jedná o předložku
ex (z) a nedaří se mi překlad slova
pralibus (pravděpodobně zde napsáno bez typické ligatury písmen
ae). Poté následuje ono problematické slovo
liberis - svobodný/kniha, ale bohužel ještě jeden význam téhož slova přichází v úvahu, a to děti (
libri), kteří by tu v souvislosti se křty dávali také velký smysl. Vše je zakončeno slovy
ut testis Brzezina curatus loci - jako svědek Březina, místní kaplan. Hned se nám nabízí otázka, u čeho svědčil...