Stránka 1 z 2
VYŘEŠENO - svatba 1836, Obora, německy
Napsal:
sob srp 02, 2014 12:14
od Shari
Nějak na to po včerejším badatelské večeru nevidím a potřebuji dohledat, kde se mi tu vzal Kučaba... Nedochází mi ani měsíc, ve kterém se vzali. Moc německého textu najednou a mozek se zablokuje...
http://matriky.soalitomerice.cz/matriky ... 46&scan=19ženich:
Kučaba Karel ??? aus dem ??? ... unterthan aus N ... sohn des + Bartholomej Kučaba ... aus ??? ... und + Grosvater Johann Kučaba eben mitt .... dem Mutter Maria geboren Mazanin? aus N41 ... den + Gros... geboren aus Kach..
nevěsta:
Anna Maria Kalach ehel tochter des + Ka.. Kalach ... Zimmermaister in ... aus N 32 ... unterthan, und + Gros.. Martin Kalach mit ... in Wobora aus N 14 ... dem Mutter Katherina geboren ... aus Kiht. N 1 dem + grosmutter Katherina geboren ... aus Ko.. N
Díky moc za pomoc
Re: svatba 1836, Obora, německy
Napsal:
sob srp 02, 2014 12:29
od Alfie16
Měsíc svatby je Hornung - únor.
Re: svatba 1836, Obora, německy
Napsal:
sob srp 02, 2014 12:40
od Shari
no a další stránce píšou nromálně slušně Februar... a tady mě takhle matou...
Re: svatba 1836, Obora, německy
Napsal:
sob srp 02, 2014 13:35
od zedir
Dobrý den,
vidím to takto:
Shari píše:Nějak na to po včerejším badatelské večeru nevidím a potřebuji dohledat, kde se mi tu vzal Kučaba... Nedochází mi ani měsíc, ve kterém se vzali. Moc německého textu najednou a mozek se zablokuje...
http://matriky.soalitomerice.cz/matriky ... 46&scan=19ženich:
Kučaba Karel
inwohner aus dem
dorfe Pochwalow tauschetiner unterthan aus N
ein sohn des + Bartholomej Kučaba
eben einst inmann aus
Pochwalow tauschetiner herrschaft des + Grosvater Johann Kučaba eben
einst inwohner daselbst der Mutter Maria geboren
e Maz
er?in aus N41
in Pochwalow de
r + Gros
vater geboren
e aus
Pochwalownevěsta:
Anna Maria Kalach ehel tochter des + Ka
sper Kalach
gewesenen Zimmerm
eister in
Tschentschitz aus N 32
Wrschowitzer unterthan
des + Gros
vaters Martin Kalach
einst häusler in Wobora aus N 1
1 Wrschowitz herrschaft der Mutter Kath
arina geboren
e Ehrlich aus Ki
strau?. N 1 de
r + grosmutter Kath
arina geboren
e Süßmiblich? aus Ko
schaw? N
Díky moc za pomoc
Re: svatba 1836, Obora, německy
Napsal:
sob srp 02, 2014 15:06
od pipsi
Ahoj,
I would read :
geborene Mayerin
Süßmillich
Koschow = Chožov
p.s. it is Großvater, Großmutter
Re: svatba 1836, Obora, německy
Napsal:
sob srp 02, 2014 15:22
od Shari
Děkuji za přečtení.
Jak tomu mám ale rozumět? Že sem byl Kučaba vyměněn z Pochvalova?
Můžete mi to prosím ještě někdo přeložit do nějaké srozumitelné věty? Základním slovíčkům jako matka, otec, babička, děda, tesařský mistr, poddaný... rozumím, ale dohromady se v tom ztrácím.
Tschentschitz budou Černčice
Wrschowitzer by mohly být Vršovice
Kistrau vesnice Kystra
Re: svatba 1836, Obora, německy-vyměnění poddaní?
Napsal:
sob srp 02, 2014 15:48
od zedir
Dalo by se to volně přeložit asi takto:
Karel Kučaba, podruh z vesnice Pochvalov, poddaný toužetínskému panství, syn zemřelého Bartoloměje Kučaby, dřívějšího podruha z Pochvalova toužetínského panství, syna zemřelého Jana Kučaby, někdejšího podruha tamtéž; matka Marie, rozená Mayerová z Pochvalova 41
Anna Marie Kalachová, manželská dcera zemřelého Kašpara Kalacha, bývalého tesařského mistra v Černčicích 32, poddaný k Vršovicím, syn zemřelého Martina Kalacha, někdejšího domkaře v Oboře 11 vršovického panství; matka Kateřina rozená Ehrlich z Kystry 1, dcera Kateřiny Süßmillichové z Chožova
(ale němčináři snad ještě zkontrolují)
Re: svatba 1836, Obora, německy-vyměnění poddaní?
Napsal:
sob srp 02, 2014 15:55
od Shari
Paráda, děkuji moc
Zmátlo mě to tauschetiner, když tauschen je vyměnit...
Re: svatba 1836, Obora, německy-vyměnění poddaní?
Napsal:
sob srp 02, 2014 16:04
od Shari
Vztahuje se k tomu i tento zápis
https://digi.ceskearchivy.cz/DA?lang=cs ... =&id=54887 Snímek 33, číslo 5
čtu tam
den teichchischen Indaisen in Tschentschitz gehoriz
přeložit to ale nedokážu...
Re: svatba 1836, Obora, německy-vyměnění poddaní?
Napsal:
sob srp 02, 2014 16:32
od zedir
Vidím to jako "den teichischen waisen in Tschentschitz gehörig", kde mi uniká význam slova "teichischen" - zbytek chápu jako sirotky náležející do Černčic.
Re: VYŘEŠENO - svatba 1836, Obora, německy-vyměnění poddaní?
Napsal:
sob srp 02, 2014 17:50
od Zora
já se zase nemohu dostat na matriku, ale není tam
"den Teichischen Waisen in Tschentschitz gehörig"
pak by to znamenalo Rybničné Louky k (do) Černčicím ? patřící
Rybničné Louky, aneb Teich jsou poblíž obce Dělouš
http://www.mapy.cz/zakladni?x=13.983509 ... Blou%C5%A1to jsem se dočetla tady:
http://www.ukp98.cz/vystava/nahledy/TISK/delous.pdfUpozorňuji, že jsem matriku vůbec neviděla, takže to berte, prosím, jen jako nápad.
Z
Re: VYŘEŠENO - svatba 1836, Obora, německy-vyměnění poddaní?
Napsal:
sob srp 02, 2014 18:52
od zedir
Rozhodně je to možné a dávalo by to skvělý smysl, nenapadlo mě, že by mohlo spojení "teichischen waisen" pracovat dohromady, nevěděl jsem, co znamená waisen, a tak jsem dohledal, že to jsou sirotci a slovo teichischen jsem nemohl nikde dohledat, kde bych zjistil jeho přesný význam, i když jsem věděl, že teich znamená rybník, ale v daném spojení vedle domnělých sirotků mi to nedávalo žádný smysl. Zde se s největší pravděpodobností jedná o velmi nepříjemnou shodu stejných slov, které mají odděleně zcela jiný význam než čtená společně a klobouk dolů za tento objev, protože ani při vyhledávání obou slov pospolu mi nevyjíždí žádné odpovídající výsledky. Přikládám výřez z oné stránky pro posouzení.
Re: VYŘEŠENO - svatba 1836, Obora, německy-vyměnění poddaní?
Napsal:
sob srp 02, 2014 19:09
od Zora
Ono je to těžké se staršími německými slovy
louka - Wiese
louky - Wiesen
sirotek - die Waise
sirotci - asi Weisen
Takže jste přeložil naprosto správně.
Jenže - pamatuji si, že jsme tady už myslím i měli, nebo jsem to někomu hledala, že se v zápisech objevila louka - Waise. tak jsem zkusila hledat na netu a pak na mapě. V těch starých zápisech se moc na správnou gramatiku nedrží a především ve starých názvech přetrvává starší způsob psaní...
Já ten zápis sice teď už díky Vám vidím, ale sni náhodou ho nepřečtu lépe než vy, prostě ho jen vidím
)) sorry.
Vyhodnocení je na autorovi příspěvku. Z
Re: VYŘEŠENO - svatba 1836, Obora, německy-vyměnění poddaní?
Napsal:
sob srp 02, 2014 19:21
od zedir
Děkuji za gramatickou vsuvku z němčiny, ta názorná podobnost a nejednotnost zápisů je takovou menší náplastí na můj omyl
S němčinou sice nejsem přílišný kamarád, a i když jsem kdysi určité základy měl, nyní se s ní setkávám téměř výhradně jen v historických pramenech, kde slovní zásoba je sice poměrně omezená, ale i tak dokáže mnohokrát překvapit - jako dnes, budiž mi to varováním, že se ji nevyplácí podceňovat...
Re: VYŘEŠENO - svatba 1836, Obora, německy-vyměnění poddaní?
Napsal:
sob srp 02, 2014 19:30
od Shari
Autorka příspěvku to pro dnešek vzdala.. dohledala Kučaby v Pochvalově, ale kde se vzala Anežka Kučabová s Janem Jelínkem je mi stále záhadou.
On ze Smolnice, ona z Obory, dítě Karla měli 1864 na Rané... a svatba nikde. Myslela jsem si, že si nějak pomůžu, když dohledám rodiče nevěsty... v Oboře žádná svatba, v Černčicích taky ne... už nevím kde hledat. Počkám, jestli přijde nějaká inspirace...
Pro změnu se pokouším najít Václava Jelínka z Pochvalova narozeného cca 1751 otci Janovi... našla jsem jeho sestru Veroniku 1749, ale Václav nikde...