Stránka 1 z 1

Vyřešeno - Prosím o přečtení a překlad z němčiny

PříspěvekNapsal: sob kvě 15, 2010 19:18
od artepa
Dobrý večer,
moc prosím o pomoc s přečtením zápisu narození Arnolda Seidla z 16.07.1862.
Kód: Vybrat vše
http://matriky.archives.cz/matriky_lite/pages/zoomify.jsp?page=85&entityRef=%28^n%29%28%28%28localArchiv%2C^n%2C%29%28unidata%29%29%2819140%29%29

Děkuji

PříspěvekNapsal: sob kvě 15, 2010 19:47
od Věra Mátlová
Otec Tomáš Seidel vedoucí mlýna v Horce, syn Jana Seidla majitele domu v Lošicích a jeho manželky Kateřiny dcery Jana Albrechta měšťana z Lošic
Matka Anna dcera zemřelého Josefa Dosoudila učitele ve škole v Horce a jeho manželky Barbory dcery Ignáce Pospíšila výměnkáře v Chvalkovicích
kmotři František Golda řídící učitel (nadučitel) v Lošicích a jeho manželka Barbora
porodní bába Anna Beníšková z Horky

PříspěvekNapsal: sob kvě 15, 2010 20:43
od artepa
Moc Vám děkuji, paní Věro

Možná se mýlím

PříspěvekNapsal: ned kvě 16, 2010 0:17
od Sorcerer
Věra Mátlová píše:Otec Tomáš Seidel vedoucí mlýna v Horce, syn Jana Seidla majitele domu v Lošicích a jeho manželky Kateřiny dcery Jana Albrechta měšťana z Lošic
Matka Anna dcera zemřelého Josefa Dosoudila učitele ve škole v Horce a jeho manželky Barbory dcery Ignáce Pospíšila výměnkáře v Chvalkovicích
kmotři František Golda řídící učitel (nadučitel) v Lošicích a jeho manželka Barbora
porodní bába Anna Beníšková z Horky


nemá to být spíše ...dcery Jana Albrechta měšťana z Loštic (německy Loschitz). Loštice jsou městem, proto to mohl být měšťan a Horka a Chvalkovice nejsou od Loštic až tak daleko...nejsem expert na kurent proto je to jen moje logická úvaha.

PříspěvekNapsal: ned kvě 16, 2010 6:49
od Věra Mátlová
Loštice samozřejmě znám, taky mi to znělo podezřele stejně, ale abych pravdu řekla tak jsem německou verzi Loštic nekontrolovala, jen jem otrocky přeložila Loschitz - Lošice. Máte samozřejmě pravdu, mělo to být přeloženo jako Loštice. :oops:

PříspěvekNapsal: ned kvě 16, 2010 23:00
od Sorcerer
Nikdo nemůže vědět ani domyslet všechno, za to se nemusíte červenat...jsme jen lidé.Kdybych nebyl skoro místní, tak bych na to nepřišel. A mne zas nenapadlo,že by německý název Loštic - Loschitz šel přeložit jinak než jako Loštice, i když vím, že porovnání německých a českých názvů obcí někdy vychází zajímavě,ale bohužel jsem neněmčinář:-), takže zápasím i s obyčejnými překlady názvů povolání.

PříspěvekNapsal: pon kvě 17, 2010 12:19
od artepa
Určitě se paní Věro nemusíte červenat :)
Přiznám se, že jsem si ani nemvšimla, že v názvu obce chybí -t-. V tomhle případě jsem náhodou místa věděla, ale už ne to ostatní.
K Olomoucku mám hodně daleko, německé názvy míst mi dělají poměrně velké problémy. Něco se dá najít na starých mapách. Ale než jsem zjistila, že jeden německý název bude pro Jílkov, dnes část Liboše, dalo mi to zabrat.