Stránka 1 z 1

svatba 1848 Němčice němčina VYŘEŠENO děkuji

PříspěvekNapsal: stř kvě 21, 2014 18:41
od Filip Jurnečka
Dobrý den,
prosím o pomoc s přečtením.

http://actapublica.eu/matriky/brno/prohlizec/3984/?strana=109 1. záznam vlevo nahoře.

MatyasSladekSvatba.jpg
MatyasSladekSvatba.jpg (88.48 KiB) Zobrazeno 185 krát


Nevíte náhodou někdo, co znamenjí ty dvě čísla v čísle domu? Vím že bydlel v č. 80, ale co by mohlo být to druhé (34)?

Ženich: Mathias Sládek halblähner in Siluwka ??? Sohn des Mathias Sládek halbläh. ??? Siluwka und d??? ??? Marta geb. L??? Šenkíř
Nevěsta: Mariana ??? Tochter des Jakob Kašparowský Halblähner ??? Jeřezan und d??? Anna geb. Anton Zdražil

Díky předem!

Re: svatba 1848 Němčice němčina

PříspěvekNapsal: stř kvě 21, 2014 18:59
od ozana
číslo domu před přečíslováním

Ženich: Mathias Sládek halblähner von Siluwka ehel.(manželský) Sohn des Mathias Sládek halblähners von Siluwka und dessen Eheweibes Marta geb. Laurenz(Vavřinec) Šenkíř
Nevěsta: Mariana ehel. Tochter des Jakob Kašparowský Halblähners von Jeřezan und dessen Eheweibes Anna geb. Anton Zdražil

Re: svatba 1848 Němčice němčina VYŘEŠENO děkuji

PříspěvekNapsal: stř kvě 21, 2014 19:51
od hozacwa
nevyřešeno:
správně je:
a) číslo domu 34 - bydliště Sládka v Silůvkách
b) číslo domu 80 - bydliště nevěsty v Jeřezanech
psalo se to takto všude, někdy odděleno omítkem, pokud číslo domu nevěsty nebylo v pozdějších matrikách uvedeno ve sloupci před údaji o nevěstě;
při narození jejich dítěte si to můžete ověřit, pokud bydleli u ženicha nebo u nevěsty
H.

Re: svatba 1848 Němčice němčina VYŘEŠENO děkuji

PříspěvekNapsal: stř kvě 21, 2014 20:03
od Zora
na tomhle listě si farář zapomněl u nevěst udělat kolonku na číslo domu, na vedlejším listu už je to v pohodě, č. domu jak u ženicha, tak na správném místě u nevěsty.
V Němčicích žádné přečíslování v té době nebylo. Zora

Re: svatba 1848 Němčice němčina VYŘEŠENO děkuji

PříspěvekNapsal: stř kvě 21, 2014 22:56
od Filip Jurnečka
Po pravdě mám pocit, že tady je chyb víc. Vesnice se jmenuje Jezeřany a je tak i uváděna v pozdějších záznamech syna, vnuka atd. V matričních záznamech syna je uváděn otec tohoto Mathiase Sládka jako Thomas, tady je najednou zase Mathias. Nesedí věk s matričním záznamem úmrtí (narození ještě hledám). A konečně čísla domů a příslušných vesnic jsou v těchto posledních dvou matričních knihách taky poměrně zmatené, když č. 80 je pořád asociováno s Mathiasem Sládkem, pořád je psáno, že ze Silůvek, ale pak je vždy v knize z Němčic, jak úmrtí, tak svatba...

Každopaádně moc děkuju za příspěvky. Mimochodem, jak se dá zjistit, že (ne)bylo přečíslování? S genealogií začínám, tak by se mi hodily další tipy kam koukat.

Re: svatba 1848 Němčice němčina VYŘEŠENO děkuji

PříspěvekNapsal: čtv kvě 22, 2014 5:36
od Zora
Já jsem z Ivančic, Němčice jsou dnes součástí.

Zde narození dcery Mariany, Němčice č. 80
http://actapublica.eu/matriky/brno/proh ... ?strana=71

zde narození dcery Kateřiny, Němčice č. 80
http://actapublica.eu/matriky/brno/proh ... ?strana=67

Přesmyčku v názvu obce - Jezeřany - Jeřezany bych brala jako chybu zapisujícího. Obec se (nyní) jmenuje:
Jezeřany-Maršovice (německy Jeseran-Marschowitz) se nachází v okrese Znojmo, kraj Jihomoravský, poblíž Moravského Krumlova.
Z hlediska Ivančic je dost možné, že zapisující překládal německý tvar Jeseran do češtiny a tak došlo k přehození písmen.

Okolí Moravského Krumlova bylo oblastí s vysokým procentem německy hovořích obyvatel - na rozdíl od Ivančic, kde převládala čeština.
Otec těchto dcer je psán jako z Němčic, protože v době narození dětí v Němčicích žil.
Před svatbou zřejmě žil (narodil se) v Silůvkách, proto je u svatby uváděn jako půláník ze Silůvek.
Dále žil již v Němčicích, proto už jsou jeho data vztažena k této obci.

http://actapublica.eu/matriky/brno/?akc ... signatura=

Zde matriky a indexy Němčic.

Zora

doplňuji:
http://actapublica.eu/matriky/brno/proh ... ?strana=62
zde narození syna Antona, otec Mathias, dědeček Thomas.

Pravděpodobně u zápisu svatby došlo ke zmatkům kolem jmen Matthias, Thomas. Původně byla asi jména přehozena, poté opraveno jméno pouze ženicha.
Samozřejmě, vše může být jinak, nic není se stoprocentní jistotou.
Snažím se pomoci, pokud jsem někde něco přehlédla, omouvám se.
Z.