Stránka 1 z 1
překlad záhlaví z matr.úmrtí -německy 1879-hotovo

Napsal:
čtv kvě 08, 2014 5:53
od laca
děkuji za doslovný překlad, nedaří se mi to ani vygooglovat.
Rok, měsíc a den úmrtí:
Rok, měsíc a den ???:
Místo úmrtí, číslo domu, okres a okres. hejtmanství, kraj:
Jméno a přijmení zemřelého, charakter, u dětí jeden z rodičů, u žen a rozvedených jejich :
Náboženství: katolické
Stav:
Věk:
Místo pohřbení:
Důvod úmrtí, nemoc:
Jméno
Jméno ???????? , svědek pohřbu:
Zda, kdo a kde s kým h. h. ?????? ?
Re: překlad záhlaví z matr.úmrtí -německy 1879

Napsal:
čtv kvě 08, 2014 7:49
od Kašpar
Beerdigung - pohřeb ( to Vám ukáže i nedokonalý google překladač)
ehemalige herrschaft - neznamená okres ( i to ukáže google)
to se týká spodního obrázku
k prvnímu, hornímu, obrázku
Verehelicht
Unverehelicht
Katolisch
Akatolisch
Männlich
Veiblich
Stáří / Věk - rok, měsíc, den
Krankheit, Todesart laut Todtenbeschanzettel mit Nro.; in gähen und gewaltsamen Todesfällen gerichtliche Beschau - nemoc, způsob smrti dle ohlédacího lístku číslo, u násilných úmrtí soudní ?ověření?
Namen des einsegnenden Priestlers oder des Zeugen der Beerdigung - jméno žehnajícího kněze nebo svědka pohřbu
poslední - zda, kým, a kdy bylo provedeno zaaopatření nejsvětějšími svátostmi
---------------
Re: překlad záhlaví z matr.úmrtí -německy 1879

Napsal:
čtv kvě 08, 2014 18:06
od laca
díky za pomoc. zkoušela jsem víc překladačů a vždy se mi objevilo místo překladu mnou napsané německé slovo. tak nevím, kde je ten smolík.
přesto díky.
Re: překlad záhlaví z matr.úmrtí -německy 1879

Napsal:
čtv kvě 08, 2014 20:44
od Kašpar
laca píše:díky za pomoc. zkoušela jsem víc překladačů a vždy se mi objevilo místo překladu mnou napsané německé slovo. tak nevím, kde je ten smolík.
přesto díky.
to je právě ta nedokonalost překladače, taky jsem to postřehl, že se to děje jak popisujete.