překlad záhlaví z matr.úmrtí -německy 1879-hotovo

Archiv vyřešených příspěvků. Prosíme již neoživovat.

překlad záhlaví z matr.úmrtí -německy 1879-hotovo

Příspěvekod laca » čtv kvě 08, 2014 5:53

děkuji za doslovný překlad, nedaří se mi to ani vygooglovat.

Rok, měsíc a den úmrtí:
Rok, měsíc a den ???:
Místo úmrtí, číslo domu, okres a okres. hejtmanství, kraj:
Jméno a přijmení zemřelého, charakter, u dětí jeden z rodičů, u žen a rozvedených jejich :
Náboženství: katolické
Stav:
Věk:
Místo pohřbení:
Důvod úmrtí, nemoc:
Jméno
Jméno ???????? , svědek pohřbu:
Zda, kdo a kde s kým h. h. ?????? ?
Přílohy
terezie pruher.titl2.new.jpg
terezie pruher.titl2.new.jpg (114.32 KiB) Zobrazeno 267 krát
terezie pruher.titl1.new.jpg
terezie pruher.titl1.new.jpg (106.88 KiB) Zobrazeno 267 krát
Naposledy upravil laca dne čtv kvě 08, 2014 18:06, celkově upraveno 1
laca
 
Příspěvky: 543
Registrován: stř lis 13, 2013 20:28

Re: překlad záhlaví z matr.úmrtí -německy 1879

Příspěvekod Kašpar » čtv kvě 08, 2014 7:49

Beerdigung - pohřeb ( to Vám ukáže i nedokonalý google překladač)
ehemalige herrschaft - neznamená okres ( i to ukáže google)
to se týká spodního obrázku

k prvnímu, hornímu, obrázku
Verehelicht
Unverehelicht
Katolisch
Akatolisch
Männlich
Veiblich
Stáří / Věk - rok, měsíc, den
Krankheit, Todesart laut Todtenbeschanzettel mit Nro.; in gähen und gewaltsamen Todesfällen gerichtliche Beschau - nemoc, způsob smrti dle ohlédacího lístku číslo, u násilných úmrtí soudní ?ověření?
Namen des einsegnenden Priestlers oder des Zeugen der Beerdigung - jméno žehnajícího kněze nebo svědka pohřbu
poslední - zda, kým, a kdy bylo provedeno zaaopatření nejsvětějšími svátostmi
---------------
Naposledy upravil Kašpar dne čtv kvě 08, 2014 20:45, celkově upraveno 1
Uživatelský avatar
Kašpar
 
Příspěvky: 6141
Registrován: sob bře 09, 2013 15:32

Re: překlad záhlaví z matr.úmrtí -německy 1879

Příspěvekod laca » čtv kvě 08, 2014 18:06

díky za pomoc. zkoušela jsem víc překladačů a vždy se mi objevilo místo překladu mnou napsané německé slovo. tak nevím, kde je ten smolík.
přesto díky.
laca
 
Příspěvky: 543
Registrován: stř lis 13, 2013 20:28

Re: překlad záhlaví z matr.úmrtí -německy 1879

Příspěvekod Kašpar » čtv kvě 08, 2014 20:44

laca píše:díky za pomoc. zkoušela jsem víc překladačů a vždy se mi objevilo místo překladu mnou napsané německé slovo. tak nevím, kde je ten smolík.
přesto díky.

to je právě ta nedokonalost překladače, taky jsem to postřehl, že se to děje jak popisujete.
Uživatelský avatar
Kašpar
 
Příspěvky: 6141
Registrován: sob bře 09, 2013 15:32


Zpět na VYŘEŠENO

Kdo je online

Uživatelé procházející toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 37 návštevníků