Stránka 1 z 1

Čeština+němčina Frenštát 1827

PříspěvekNapsal: sob kvě 03, 2014 21:25
od Zdenek
Zde je můj pokus o přepis zápisu u pozemkové knihy Frenštátu. Mám tam pár výrazů, se kterými si nevím rady (většinou němčina). Najde se někdo kdo mi s tím pomůže? Německy neumím.

Předem děkuji.


Vašut Tomáš
Stvrzenka
Na 150 zlatých, píšu jedno sto padesát rýnských …………………….
…………….. které, za níže podepsané jakožto mající kupní
sumu za mojim zetěm Tomášem Vašutem dle
(vien) v d 26. ledna 1820 ……….….24.srpna 1820
za tu cenu odstůpenů chalupu pod č. 295 náležitě
a v hotovosti od něho vrch jmenovaného Tomáše Va-
šuta k mým rukám jsem podosáhnul, s tím …………………….
já ho (asi- jemu) potvrzuji, že on sobě ten ………………. (stvrzenka)
však, ale na svoje vlastní útraty do knih gruntov-
ních Frenštátských …………………………. nechat může.
Potvrzení toho všeho následuje mého vlastního podpis
kterýžto já znamením třech křížkův mů vlastní ru-
ků stvrzuji, i také podpisem ode mne schválení dodá-
daných pánův svědkův .
Jenž se stalo ve Frenštátě dne 20.Ledna 1827
……………. ……….. 150 Zlatých
xxx Ignác Polách
František Mocek dožádaný
svědek
František Parma dožádaný
svědek
………………….. ………………….. ………… 24.Července 1835
………………………… v gruntovní knize č. III ……………….. …………………
2 … …………… list 132

http://img24.eu/v-su7judh6.jpg

Obrázek

Re: Čeština+němčina Frenštát 1827

PříspěvekNapsal: sob kvě 03, 2014 22:13
od stanley4
snáď takto:
Zdenek píše:Vašut Tomáš
Stvrzenka
Na 150 zlatých, píšu jedno sto padesát rýnských Widenske?
Waluta které, za níže podepsané jakožto mající kupní
sumu za mojim zetěm Tomášem Vašutem dle
(vien) v d 26. ledna 1820 Jetnb.? 24.srpna 1820
za tu cenu odstůpenů chalupu pod č. 295 náležitě
a v hotovosti od něho vrch jmenovaného Tomáše Va-
šuta k mým rukám jsem podosáhnul, s tím Paramem?
já ho (asi- jemu) potvrzuji, že on sobě ten pržitomni (stvrzenka)
však, ale na svoje vlastní útraty do knih gruntov-
ních Frenštátských Intabulirowat nechat může.
Potvrzení toho všeho následuje mého vlastního podpis
kterýžto já znamením třech křížkův mů vlastní ru-
ků stvrzuji, i také podpisem ode mne schválení dodá-
daných pánův svědkův .
Jenž se stalo ve Frenštátě dne 20.Ledna 1827
In? est 150 Zlatých W. W.?
xxx Ignác Polách
František Mocek dožádaný
svědek
František Parma dožádaný
svědek
Eingetragen den 24.Července 1835
Gelöscht v gruntovní knize č. III Roschnauergasse
2ter Band list 132

Re: Čeština+němčina Frenštát 1827

PříspěvekNapsal: sob kvě 03, 2014 23:01
od Gabi
Widensky Waluta (Wiener Währung)

Id est 150 fr.(Gulden) W.W. (Wiener Währung)

Re: Čeština+němčina Frenštát 1827

PříspěvekNapsal: ned kvě 04, 2014 6:36
od Kašpar
místo „Jetnb." bych viděl „In tab:"

Re: Čeština+němčina Frenštát 1827

PříspěvekNapsal: ned kvě 04, 2014 7:57
od Zdenek
Děkuji, pokusím se to shrnout a budu rád, pokud mě někdo doplní či opraví:

Wídeňský waluta (Wiener währung) Víděňská měna, tj 150 zlatých vídeňských, něco jako dnes napíšeme 150 korun českých

In tab =intabuliren tj zapsáno do pozemkových knih

paramem - to fakt nevím, snažím se pročítat text a doplnit, co by se tam asi tak mohlo hodit snad ,,s tím dovětkem,, nebo něco podobného?

Přítomní - zřejmě slovo ,,přítomný,,, ve smyslu: ...zde ležící stvrzenka, kterou však na vlastní útraty......

Intabulírowat - zapsat do pozemkových knih ,,intabuliren,,

Id est 150 zlatých vídeňských - to neumím přeložit snad jako určení: zde ležících, nebo 150zlatých, o které se zde jedná?

Einge tragen - vneseno, zapsáno

Gelöscht - ve slovníku jsem našel výraz ,,vymazán,, to by se tam i hodilo, jelikož na základě stvrzenky o splacení byla z pozemkové knihy vymazána poznámka o tom, že má Tomáš zaplatit 150 Zl.

Roschnauergasse - to se mi nedaří přeložit, není to jméno, místo?

2-ter band folio 132 - druhý svazek, strana 132

Re: Čeština+němčina Frenštát 1827

PříspěvekNapsal: ned kvě 04, 2014 8:34
od karels
Eingetragen - vneseno, zapsáno

Re: Čeština+němčina Frenštát 1827

PříspěvekNapsal: ned kvě 04, 2014 8:40
od Zdenek
Děkuji, doplněno. :D

Re: Čeština+němčina Frenštát 1827

PříspěvekNapsal: ned kvě 04, 2014 16:08
od Kašpar
Výraz Roschnnauergasse by mohl znamenat Rožnovská ulice

Re: Čeština+němčina Frenštát 1827

PříspěvekNapsal: ned kvě 04, 2014 19:03
od Zdenek
Zde je poslední verze, ale ještě tam mám nějaké otazníky. Netuší někdo, jak to i třeba volným způsobem přepsat?


Vašut Tomáš
Stvrzenka
Na 150 zlatých, píšu jedno sto padesát rýnských Vídeňské
měny, které za níže podepsané jakožto mající kupní
sumu za mojim zetěm Tomášem Vašutem dle
svatební smlouvy ze dne 26. ledna 1820 zapsáno do pozemkových knih 24.srpna 1820
za tu cenu odstůpenů chalupu pod č. 295 náležitě
a v hotovosti od něho vrch jmenovaného Tomáše Va-
šuta k mým rukám jsem podosáhnul, s tím paramem
já jemu potvrzuji, že on sobě zde ležící stvrzenku
však, ale na svoje vlastní útraty do knih gruntov-
ních Frenštátských zapsat nechat může.
Potvrzení toho všeho následuje mého vlastního podpis
kterýžto já znamením třech křížkův mů vlastní ru-
ků stvrzuji, i také podpisem ode mne schválení dodá-
daných pánův svědkův .
Jenž se stalo ve Frenštátě dne 20.Ledna 1827
……………. ……….. 150 Zlatých
xxx Ignác Polách
František Mocek dožádaný
svědek
František Parma dožádaný
svědek
Zapsáno dne 24.Července 1835
Vymazáno v gruntovní knize č. III Rožnovská ulice
Svazek druhý, strana 132

Re: Čeština+němčina Frenštát 1827

PříspěvekNapsal: pon kvě 05, 2014 6:45
od Zora
paramem... snad nějaký tvar, souvislost s dnešním slovem paragon?
tedy... touto stvrzenkou, tímto paragonem já jemu potvrzuji
Zora