Stránka 1 z 1

Narození 1837 Hylváty němčina

PříspěvekNapsal: ned bře 09, 2014 14:32
od Jiří Kužílek
Prosím o doplnění. V některých slovech si vážně nejsem jistý.

Záznam je zde

http://nd06.jxs.cz/933/578/ea5ed30a81_97231665_o2.jpg

označený bílým "Z" na okraji

Sám čtu pouze:

Sephyrin

otec:
Franz Faltejsek katholich hausler XXX XXX Sohn nach Franz Faltejsek familiant von XXX Nro 91 und desse XXX Katherina geborn XXX XXX Nro 23 XXX XXX XXX Landskron XXX...

matka:
Appolonia katholich XXX XXX nach Mathyash Mikesch XXX von Hilbetten 52 und Desse tochter Anna geborn XXX von Hilbetten X Nro 30 XXX XXX Lanskron XXX...

Kmotři:

Wenzl Roller bauer von XXX Nro 26
Rosalia XXX XXX XXX XXX XXX von Dreyhof Nro 15 (nejsem si jist ani jménem ani profesí manžela)

Předem děkuji za pomoc :)

Re: Narození 1837 Hylváty němčina

PříspěvekNapsal: ned bře 09, 2014 15:05
od Gabi
Dobry den,

Sephyrin

otec:
Franz Faltejsek katholisch, Häusler, ehelich hinterbliebener Sohn nach Franz Faltejsek Familiant von Tschernowier (Černovír) aus Nro 91 und dessen Eheweib Katherina geborene Blaschka von Tschernowier Nro 23, beide zur Herrschaft Landskron gehörige Unterthanen

matka:
Appolonia katholisch, ehelich hinterbliebene Tochter nach Mathias Mikesch, Inmann von Hilbetten aus Nro. 52 und dessen Eheweib Anna geborene Duschek von Hilbetten aus Nro 30, beide zur Herrschaft Landskron gehörige Unterthanen.

Kmotři:

Wenzl Roller Bauer von Hinderlichwe aus Nro 26
Rosalia Paukert Eheweib des Joseph Paukert Baueranwarter von Dreyhof aus Nro 15

Re: Narození 1837 Hylváty němčina

PříspěvekNapsal: ned bře 09, 2014 20:21
od Jiří Kužílek
Děkuji moc!

Ale nejsem s moc jistý, jak chápat některé termíny.

"hinterbliebene" bych přeložil jako pozůstalý, tedy syn (dcera) zemřelého?

"Baueranwarter" tedy zemědělský hlídač, mohl bych to přeložit jako dráb? Nebo se spíš jedná o hlídače sadu?

Re: Narození 1837 Hylváty němčina

PříspěvekNapsal: pon bře 10, 2014 9:22
od Kašpar
ano, ,,hinterbliebene" by se mohlo přeložit jaklo ,,pozůstalý/á" nebo ,,dosud žijící"
,, baueranwarter" ( baueranwärter) by se mohlo přeložit jako ,,správce statku"