Stránka 1 z 1

Sňatek 1761 - latina - vyřešeno, děkuji

PříspěvekNapsal: úte pro 10, 2013 11:51
od petanemec
Prosím o vyhledání a překlad sňatku Jakuba Němce :
Dle tohoto indexu :
http://actapublica.eu/matriky/brno/proh ... ?strana=21

je na folio 25, což je zde:
http://actapublica.eu/matriky/brno/proh ... strana=120

bohužel jmen Jacobus je zde dost, ale Němce nevidím.....

Děkuji

Re: Sňatek 1761 - latina

PříspěvekNapsal: úte pro 10, 2013 14:55
od Bodie
Je to hned první záznam na straně 120 (folio 25).

Die 18.Maji contraxit Matrimonium per verba de praesenti Jacobus sponsus Miles invalidus inhibito
licentia a suo superior ex oppido Jenikow filius Wenceslai Nemetz cum sua sponsa Catharina ex eidem oppido
filia defuncti Mathia Ržebinsky subditi dominy Jenikoviensis in Eccla(Ecclesiae) Parochiali S(anctum) Wenceslai Branschovy
praesente P(atre) Joe Prochaska loci ??? Capellanus et coram testibus Wenceslav ??? et Magdalena Daniowa
uterq(ue) ex oppido Jenikow. Praemissis tribus omnibus denuntiationibus intra missarum solemnia quarum 1. intra
octavem ??? Domini 2. Dominiem Pentecostes 3. Dom. 1. post pentecostei nullo detecto impedimento
canonico quo minus libere contrahere possent.

Překlad máte za domácí úkol. :)
.

Re: Sňatek 1761 - latina

PříspěvekNapsal: úte pro 10, 2013 16:56
od petanemec
Podařilo se mi přeložit :
18. května 1761 smlouva manželství v přítomnosti ženicha Jacobusa ??????????? z Jenikowa - syna Wenceslai Nemetz se svou snoubenkou Catharinou také z Jenikowa
- zesnulé Mathiaa Rzebinsky poddané paní Jenikoviensis ??????? církve a farnosti ??? Wenceslai Branschovy v přítomnosti kněze Joe Prochaska v místní kapli
Wenceslav + Magdalena Daniowa oba z Jenikowa .?????????

Děkuji

Re: Sňatek 1761 - latina

PříspěvekNapsal: úte pro 10, 2013 17:41
od Slim
Ve zkratce

18. května uzavřeli manželstí před svědky přítomný Jakub ženich vysloužilý voják s vystaveným potvrzením o jeho minulosti z města Jeníkov z rodu Václava Němce s jeho nevěstou Kateřinou ze stejného města z rodu po zemřelém Matějovi Řebenském poddáni panství Jeníkovskému, ve farním kostele svatého Václava

Re: Sňatek 1761 - latina

PříspěvekNapsal: úte pro 10, 2013 18:40
od Bodie
A doplním tedy zbytek.

... v přítomnosti kněze Jana Procházky místního ??? kaplana a jejich svědků Václava Nedby? a Magdaleny Danové?
oba z obce Jeníkov. Po trojích předchozích ohláškách během veřejných mší 1. během osmé ??? neděle 2. Na letnice 3. první neděli po letnicích.
Nebyly nalezeny žádné církevní překážky, které by bránili uzavření sňatku.


Jako seznámení se s církevním kalendářem můžete zjistit datumy ohlášek a jaká (osmá počem) neděle byla během prvních ohlášek. :)

Re: Sňatek 1761 - latina

PříspěvekNapsal: úte pro 10, 2013 19:28
od Zora

Re: Sňatek 1761 - latina

PříspěvekNapsal: úte pro 10, 2013 23:19
od Gabi

praesente P(atre) Jo(ann)e Prochaska loci ejusdem Capellanus, et coram testibus Wenceslao Hol(u)ba et Magdalena Daniowa
uterq(ue) ex oppido Jenikow. Praemissis tribus omnibus denuntiationibus intra missarum solemnia quarum 1a infra
octavam ascensionis Domini [1.) innerhalb der Octav der Himmelfahrt des Herrn (= Sonntag nach Christi Himmelfahrt] 2da Dominica Pentecostes [2.) Pfingstsonntag] 3ia Dom(inica) 1a post pentecostem [3.) 1. Sonntag nach Pfingsten] nullo detecto impedimento
canonico quo minus libere contrahere possent.

Re: Sňatek 1761 - latina

PříspěvekNapsal: stř pro 11, 2013 16:59
od petanemec
- i když to není důležité : svědci jsou Václav Holub a Magdalena Danová ?
Děkuji

Re: Sňatek 1761 - latina

PříspěvekNapsal: stř pro 11, 2013 17:04
od Zora
Vaclav Holub a Magdalena Daniová - mužský tvar je Dania - na Vysočině se toto příjmení v matrice občas mihne. Z

Re: Sňatek 1761 - latina

PříspěvekNapsal: stř pro 11, 2013 17:15
od petanemec
Děkuji