Stránka 1 z 1

Prosba o přečtení a překlad

PříspěvekNapsal: čtv říj 01, 2009 0:13
od Sorcerer
prosím o přečtení a překlad z matriky narozených:http://www.actapublica.cz/5132-prohlizec-s8. Levá strana, dům č.32 - dítě Franz. Je tam i poznámka,že zemřel 1859 ......? a další poznámka... Díky!

Re: Prosba o přečtení a překlad

PříspěvekNapsal: čtv říj 01, 2009 6:17
od Claricia
Sorcerer píše:prosím o přečtení a překlad z matriky narozených:http://www.actapublica.cz/5132-prohlizec-s8. Levá strana, dům č.32 - dítě Franz. Je tam i poznámka,že zemřel 1859 ......? a další poznámka... Díky!


Dneska budu za zlou :-) Zkuste to prvně přečíst sám, pak se čteí doplňuje snáz, když člověk vidí, že se ti, kdo žádají o přečtení, snaží.. ;-)

Re: Prosba o přečtení a překlad

PříspěvekNapsal: sob říj 03, 2009 1:17
od Sorcerer
Claricia píše:
Sorcerer píše:prosím o přečtení a překlad z matriky narozených:http://www.actapublica.cz/5132-prohlizec-s8. Levá strana, dům č.32 - dítě Franz. Je tam i poznámka,že zemřel 1859 ......? a další poznámka... Díky!


Dneska budu za zlou :-) Zkuste to prvně přečíst sám, pak se čteí doplňuje snáz, když člověk vidí, že se ti, kdo žádají o přečtení, snaží.. ;-)


Trochu mi trvalo,než jsem si rozmyslel jak na uvedenou kritiku reagovat. Asi takhle...Klobouk dolů před Vašimi znalostmi v genealogii.Získat je dalo určitě dost námahy a času. I podle počtu příspěvků na fóru a dalších Vašich poznatků zveřejněných jinde tomu věnujete dost času. U mne je to tak,že s rodokmenem v podstatě začínám, času na to mám chronicky málo a v dohledné době se to bohužel nezmění. Dalším nedostatkem je,že nejsem němčinář a vzhledem k nedostatku času a svému věku s tím už nic moc nenadělám.Faktem je,že pokud bych měl Vaše znalosti,tak bych prosbu o přečtení a překlad, kterou by tu někdo vznesl buďto vyslyšel nebo ignoroval, ale vyvaroval bych se jakékoliv kritiky, protože prostě z těch pár řádků nemůžu vědět proč to ten dotyčný chce právě tak. Než tu na fóru požádám o podobnou pomoc, vždy se snažím to nejdřív přečíst sám. Pokud se to z uvedených důvodů nepovede, jsou dvě možnosti. Buďto uvedu co jsem dokázal přečíst a požádám o doplnění nebo požádám o přečtení celého a zpětně uvedu jak jsem to původně četl já.Použil jsem ten druhý způsob, protože v tom prvním může nastat situace,že něco špatně přečtu a ten kdo bude doplňovat to už nezkontroluje,ale pouze doplní a chyba je na světě! Takže pokud mé původní prosbě někdo vyhoví, budu jeho čtení a překlad používat k porovnání při luštění dalších zápisů...a pokud si někdo dá práci a najde si ten zápis, na který odkazuji, může udělat to samé. Takže to co jsem dokázal přečíst kromě data je: dítě Franz, otec Michael Kauřil, matka Veronika roz. Franz Jalowy? Zajímají mne i ty poznámky,které byly pravděpodobně dopsány dodatečně. Jak tak koukám asi jsem vytvořil rekord v délce jednoho příspěvku... :D. Pokud by to někdo bral jako plýtvání místem, omlouvám se...lidé jsou různí. A vo tom to je! :lol:

Re: Prosba o přečtení a překlad

PříspěvekNapsal: sob říj 03, 2009 7:06
od ozana
Sorcerer píše:Faktem je,že pokud bych měl Vaše znalosti,tak bych prosbu o přečtení a překlad, kterou by tu někdo vznesl buďto vyslyšel nebo ignoroval, ale vyvaroval bych se jakékoliv kritiky, protože prostě z těch pár řádků nemůžu vědět proč to ten dotyčný chce právě tak.


Na zdejším foru je holt "zvykovým právem" napsat nejdříve co přečtu sám. A nebál bych se že neopraví i Váš chybný opis. Když ne ten první tak hned ten další korektor...
:)

PříspěvekNapsal: sob říj 03, 2009 12:50
od Jan
Přidám se ke kritice, usnadňování je i to zadávání odkazů a to speciálně na aplikaci MZA. Myslím, že to odradí případné pomocníky. Proklikat se
k dané stránce přes přihlášení, zadávání odkazu a hledání o co konkrétně jde je ztráta času. Nejlepší je vystavit to s čím potřebuji pomoci přímo
zde, je to i z hlediska zápisu jednodušší. Co vidím to čtu, píši a nezdržuji se při zápisu do fóra. Navíc vystavení zde, pomáhá i těm co se číst matriky
učí, a o to tady hlavně jde, nebo se mýlím?

re

PříspěvekNapsal: sob říj 03, 2009 13:12
od Pavel M.
Ano, souhlasím s Vámi.

Když už mám nějaký problém, tak ho vystavím zde přímo na foru. Tak je to rychlejší a nikdo se nemusí nikam přihlašovat a nic hledat, jen klikne a vidí.

Taky se učím číst matriky a nechávám si zde docela dost pomáhat, ale když to srovnám s tím jak jsem začínal, je to moje čtení o hodně lepší. A určitě mi v tom pomohly i texty ostatních, zde na fóru vystavených dotazů.

Re: Prosba o přečtení a překlad

PříspěvekNapsal: sob říj 03, 2009 13:55
od Vizi
Sorcerer píše: Takže to co jsem dokázal přečíst kromě data je: dítě Franz, otec Michael Kauřil, matka Veronika roz. Franz Jalowy? Zajímají mne i ty poznámky,které byly pravděpodobně dopsány dodatečně.

otec Michal Kouřil, domkář (inwohner), matka Veronika dcera Franze Jalového z Holešína
první poznámka je 7.1859 oddán (ergeben) a druhá je pravděpodobně jméno porodní báby

PříspěvekNapsal: sob říj 03, 2009 14:29
od Jan
Není to takhle jednodušší?
Obrázek

PříspěvekNapsal: sob říj 03, 2009 15:39
od Vizi
Jan píše:Není to takhle jednodušší?

Pro někoho, kdo je již ve čtení zběhlý lety praxe, bezesporu ano. Mně osobně spíš vyhovují odkazy přímo do digiarchívů (byť Brno často ignoruji kvůli přihlašování), protože potřebuji toho textu trochu víc, minimálně okolní zápisy, abych si porovnal písmo apod., a takových může být víc. Neboli při uvedení odkazu do archívu je možná větší šance, že někdo pomůže, ale to je jen můj skromný názor :oops:

PříspěvekNapsal: sob říj 03, 2009 16:57
od Claricia
Já bývám za zlou docela často - a je to právě proto, že nikdo nevidí do hlavy toho druhého. Je spousta pohodlných lidí, kteří prostě jen plácnou dotaz a ani se nic přečíst nesnaží - a právě to, že člověk sám hned napíše, co přečetl (třeba s varováním, že není němčinář, takže chce opravit i gramatiku), odlišuje na první pohled ty pohodlné od těch, kteří se skutečně snaží. Tak, to jen pro vysvětlení. :-)

A co se týče záznamu:
křtil: Coop(erator). - jméno bude pravděpodobně uvedeno u některého z předchozích záznamů
otec: Michael Kauřil, Inwohner
matka: Veronika geb. Franz Jalowy Podsetker von Holleschin
kmotři:
Mathias Trawniček, Podsetker v. Czernahora
Apollonia dessen Eheweib
Namensfert(iger) derselbe

poznámky: J. 1859 erhoben
Theresia Rudolph hebamme wie oben

Re: Prosba o přečtení a překlad

PříspěvekNapsal: pon říj 05, 2009 7:29
od ZEL
Vizi píše:otec Michal Kouřil, domkář (inwohner), matka Veronika dcera Franze Jalového z Holešína
první poznámka je 7.1859 oddán (ergeben) a druhá je pravděpodobně jméno porodní báby

Inwohner je domkář? Já vždycky myslela, že podruh...

Re: Prosba o přečtení a překlad

PříspěvekNapsal: pon říj 05, 2009 8:05
od Vizi
ZEL píše:Inwohner je domkář? Já vždycky myslela, že podruh...

Teď jste mě dostala :o Podle http://www.serak.cz/Patrani.htm je to domkář a podle http://entl.webzdarma.cz/slovnicek.htm podruh
Tak teď babo raď :roll:

PříspěvekNapsal: pon říj 05, 2009 9:45
od ozana
domkař je snad Häusler, ne?!

PříspěvekNapsal: pon říj 05, 2009 15:44
od Arin-Gark
Já vždycky slovo Inwohner překládám jednoduše jako "obyvatel".