Stránka 1 z 1

Úmrtí 1830 Bořice němčina - vyřešeno, děkuji

PříspěvekNapsal: pát lis 08, 2013 11:22
od Jakub
Dobrý den, potřeboval bych pomoct s přeložením způsobu smrti Jana Ouřady 18.7.1830

http://actapublica.eu/matriky/plzen/pro ... /?strana=3

Je to poměrně nečitelné. Na nástěnce acta publica mi bylo řečeno:

"Dobrý den je to dost malé, ale částečně to přečtu: na velkou ztrátu krve jako následek ... na z blbosti sobě přivedenému tělesnému zranění (uprostřed vidím slovo folter - mučení...ale ty dvě slova kolem nepřečtu :( )

E.P."

Byl bych vděčný, kdyby se někomu podařilo rozluštit víc.
Jakub Čedík

Re: Úmrtí 1830 Bořice němčina

PříspěvekNapsal: pát lis 08, 2013 12:44
od stanley4
vidím to takto:
an einem großen Blutverluste, als Folge eines im wiederholten Anfalle des Blödsinnes sich zugefügten körperlichen Verletzung gestorben

Re: Úmrtí 1830 Bořice němčina

PříspěvekNapsal: pát lis 08, 2013 14:58
od Jakub
Mockrát děkuji, je to ale zvláštní způsob smrti. Podle popisu to vypadá jako by mu přeskočilo a spáchal sebevraždu..

Re: Úmrtí 1830 Bořice němčina - vyřešeno, děkuji

PříspěvekNapsal: sob lis 09, 2013 15:09
od Zora
vhodnější by bylo slovo nesmyslné :-)))

Je třeba to vnímat tak, že v případě sebevraždy by měli pozústalí nesmírné problémy s pohřbením a dalšími souvisejícími církevními věcmi. Zřejmě vstřícný farář - nebo lékař při ohledání - našel možnou formulaci, aby nezpůsobil rodině další starosti.
Zúčasnění zřejmě měli pochopení. Z