Stránka 1 z 1

translation of parish register

PříspěvekNapsal: ned lis 03, 2013 20:50
od marcinl
Hello,

Can you please help me and translate the attached parish register into English? I mean the record shown here: http://akson.sgh.waw.pl/~ml39879/geneal ... ght_27.jpg. As far as I can understand Czech language written in Kurrentschirft, this is a record of marriage between Anton Hubalek and ...? Year 1761, Nekor parish.

Thanks,

Marcin from Poland

Re: translation of parish register

PříspěvekNapsal: ned lis 03, 2013 21:53
od Věra Mátlová
27.7. potwierdza w stanie małżeńskim Anton własny żyjący syn zmarłego Krystofa Hubaleka z Teresą córką własny zmarłego Jana Banata z Bořitavy. Drużba Florian Hubálek, organizator ślubu Anna Maria żona Andrzeja Postlera, druhna Anna Maria córka Wacława Z. Szenbergra.
Sviedove, że wśród nich nie ma przyjaźni krwi, lub inne przeszkodą są Franz Jankovský, Anton Slezinka, Wacław Z. Szenbergra, Jan Jiří Hubálek.
Zapowiedzi były pierwszym piąty, drugi raz na 11. a trzeci 19. Lipiec w Nekoř w kościele Św. Apostoła Mikulaša, żonaty przez księdza Józefa Ernsta Hanusa.

27.7. is confirmed in the state of marriage Anton surviving own son after Krystof Hubálek with Theresa surviving own daughter after Jan Banat from Bořitavy. Bridesman Florián Hubálek, wedding organizer Anna Maria, wife of Ondřej Postler, bridesmaid Anna Maria daughter of Vaclav Z. Senberger. The fact that between the couple there is no bloodline or other obstruction have testified Franz Janovský, Anton Slezinka, Václav Z. Senberger and Jan Jiří Hubálek. Banns were: first on 5th, second time on the 11th and the third 19th July at the temple of the St. Apostle Nicholas in Nekoř. Married by the priest Joseph Ernst Hanus.

Re: translation of parish register

PříspěvekNapsal: ned lis 03, 2013 22:24
od marcinl
Thank you very much for this prompt and elegant reply :)

Regards,

Marcin

Re: translation of parish register

PříspěvekNapsal: pon lis 04, 2013 10:28
od ozana
to se ani nemuselo překládat do angličtiny, Marcin si to mohl přečíst ve svém rodném jazyce

Re: translation of parish register

PříspěvekNapsal: pon lis 04, 2013 18:56
od Věra Mátlová
8) když já jsem si tou mojí polštinou nebyla zase až tak moc jistá....