Stránka 1 z 1

Křest - německý text

PříspěvekNapsal: pon zář 04, 2006 20:10
od Raven
Zdravím, potřebovala bych pomoct se čtením a překladem textu u křtu dítěte, otec byl helvetského vyznání a matka katolička. Děkuji.
Čtu: Dieses Kind ist nicht in ……….. das helwetischen Pastors sondere zur künftigen Erziehung in der katolischen Religion …..........…. das akatolischen Paters nach den katolischen Ritus getauft werden.
Obrázek

PříspěvekNapsal: úte zář 05, 2006 20:26
od Lyra
Dieses Kind ist nicht in …… des helwetischen Pastors sondern zur künftigen Erziehung in der katolischen Religion gemäss dem Willen des katolischen Vaters nach dem katolischen Ritus getauft worden.

Překlad:
Toto dítě není v ……. helvétského pastora, ale k budoucí výchově v katolické víře podle vůle katolického otce pokřtěno dle katolického obřadu.

To slovo, co nejde přečíst, by eventuelně mohlo být "hierbeisein", tj. "v přítomnosti". Alespoň by to tam pasovalo kontextově, i když to slovo je napsané trochu jinak.

Každopádně řeč je o katolickém otci, nikoli matce.

PříspěvekNapsal: stř zář 06, 2006 13:14
od Raven
Díky za pomoc. Podobný text je i u křtu dalšího dítěte těchto rodičů.
Obrázek

Das diesen Taufakt nach dem katholischen Ritus nicht in subsidium des akatolischen Pastors sondern zur künftigen katholischen Erziehung das Kindes worgenannen worden ist, bestättigen der eheliche akatholische Vater und die katholische Mutter mit ihnen und die gefertigten 2 Zeugen unterschrift.[/u]
To nečitelné slovo tu vidím jako in subsidium, ale přeložit ho nedovedu. Snad v tom opisu nemám moc chyb, ale s němčinou na tom nejsem moc dobře.

PříspěvekNapsal: stř zář 06, 2006 14:13
od Majkas
subsidium = záloha, podpora, pomoc, posila
nicht in subsidium des akatolischen Pastors = bez pomoci nekatolického pastora