Stránka 1 z 1

VYŘEŠENO Soupis ... Mořina 1715-1784; 1725, německy?

PříspěvekNapsal: pon led 17, 2022 16:51
od MagFuchs
Dobrý den,

moc bych prosila o pomoc s přečtením poznámky u Matěje Žáčka a Justiny, poslední zápis na pravé stránce. Nemůžu z toho přečíst téměř nic, ještě k tomu mám pocit, že je to německy... Jediné, co přečtu, je jméno Jakoba Bumby z Velké Mořiny.

https://ebadatelna.soapraha.cz/a/2114/15

Předem všem moc děkuji.

Re: Karlštejn: Soupis poddaných pro ves Mořina 1715-1784

PříspěvekNapsal: pon led 17, 2022 16:55
od Zora
V předmětu chybí jazyk, doplňte, a pokuste se přepsat, co přečtete, opravíme, doplníme.
S tím časovým obdobím - nevím, určitě je tam někde i bližší určení...
Z

Re: Karlštejn: Soupis poddaných pro ves Mořina 1715-1784

PříspěvekNapsal: pon led 17, 2022 16:56
od MagFuchs
Právě, že z té poznámky nepřečtu vážně nic, jen to jméno Jakuba Bumby z Velké Mořiny (gross Morzina), a jména Matěje Žáčka a Justiny, jak je napsáno v příspěvku... tím, že neumím německy, tak se neodvažuji ani hádat, co by tam mohlo být napsané, protože netuším, zda by to dávalo smysl - nepoznám ani, kde končí slovo, a začíná jiné...

... gross Morzina f? hoss? ..... w??.......... gross Morzina Jakob Bumba ...

Za nadpis se omlouvám, celé se mi to tam nevešlo, ale už je upraven.
Zora píše:V předmětu chybí jazyk, doplňte, a pokuste se přepsat, co přečtete, opravíme, doplníme.
S tím časovým obdobím - nevím, určitě je tam někde i bližší určení...
Z

Re: Soupis poddaných pro ves Mořina 1715-1784; 1725, německy

PříspěvekNapsal: pon led 17, 2022 17:10
od Zora
tabulka převod kurent - latinka http://genealogie.nka.cz/?page_id=177

třeba se bude hodit, až se odvážíte číst kurent německý text.

Nebojte se toho, v podstatě se bez znalosti kurentu neobejdete. Německy znát nemusíte, jen budete porovnávat písmena. Slova se v zápisech velmi často opakují, dcera, syn, matka, otec, manželka... ale začíst s přepisováním je třeba.
Z

Re: Karlštejn: Soupis poddaných pro ves Mořina 1715-1784

PříspěvekNapsal: pon led 17, 2022 17:35
od zburget
Já německy neumím taky - ale čtu, co vidím.
Jestli do dává smysl netuším, ale on mě někdo z němčinářů případně zkoriguje :-)


ist auß den gross Moržiner frey Hoff mit gewöhnlich wergloß(?) überloßen(?) word. ist anjetze Beym gross Moržiner Jakob Bumba mit sambt den weib in der Herrbergth

Re: Soupis poddaných pro ves Mořina 1715-1784; 1725, německy

PříspěvekNapsal: pon led 17, 2022 17:45
od zeter
doplním drobnosti (spojovníky tam, kde slova patří k sobě)

ist auß den gross-Moržiner frey-Hoff mit gewöhnlich weeglaß(?) überlaßen(?) word[en]. ist anjetze Beym gross-Moržiner Jakob Bumba mit-sambt den weib nider-Herrbergth

Re: Soupis poddaných pro ves Mořina 1715-1784; 1725, německy

PříspěvekNapsal: pon led 17, 2022 18:28
od MagFuchs
Moc vám všem děkuji za ochotu a pomoc. :oops: :oops:

Re: VYŘEŠENO Soupis ... Mořina 1715-1784; 1725, německy?

PříspěvekNapsal: pon led 17, 2022 18:41
od Zora
a jak jste to přeložila, když neumíte německy... ?
Z

Re: VYŘEŠENO Soupis ... Mořina 1715-1784; 1725, německy?

PříspěvekNapsal: úte led 18, 2022 8:47
od MagFuchs
Přeložil mi to spolužák, který neumí číst kurent, ale s takto upraveným textem už si poradil, když jsem mu ho poslala a poprosila ho. :)
Zora píše:a jak jste to přeložila, když neumíte německy... ?
Z

Re: VYŘEŠENO Soupis ... Mořina 1715-1784; 1725, německy?

PříspěvekNapsal: úte led 18, 2022 8:54
od MagFuchs
MagFuchs píše:S překladem mi pomohl to spolužák, který neumí číst kurent, ale s takto upraveným textem už si poradil, když jsem mu ho poslala a poprosila ho. :)
Zora píše:a jak jste to přeložila, když neumíte německy... ?
Z

Re: VYŘEŠENO Soupis ... Mořina 1715-1784; 1725, německy?

PříspěvekNapsal: úte led 18, 2022 12:16
od J.i.Š.i.
Těžko může být vyřešeno, když to ještě nebylo přepsané správně:

Ist auß den gross Moržiner frey Hoff mit gewöhnlicher weegloß überlaß[en] word[en]. Ist anjetzo Beym gross-Moržiner Jakob Bumba mit-sambt de[n] weib in der Herrbergkh.


Ten překlad by mě zajímal, Nhdt. není pro každého a tady jsou výrazy, které byly už v době napsání poněkud archaické.

Re: VYŘEŠENO Soupis ... Mořina 1715-1784; 1725, německy?

PříspěvekNapsal: čtv říj 27, 2022 13:32
od MagFuchs
J.i.Š.i. píše:Těžko může být vyřešeno, když to ještě nebylo přepsané správně:

Ist auß den gross Moržiner frey Hoff mit gewöhnlicher weegloß überlaß[en] word[en]. Ist anjetzo Beym gross-Moržiner Jakob Bumba mit-sambt de[n] weib in der Herrbergkh.


Ten překlad by mě zajímal, Nhdt. není pro každého a tady jsou výrazy, které byly už v době napsání poněkud archaické.


Děkuji za opravení přepisu a omlouvám se, že jsme tehdy neodpověděla, Vaše odpověď mi unikla.
Kamarád přeložil zápis následovně: Byl přenechán/propuštěn z velkomořinského svobodného dvora. Je u velkomořinského Jakoba Bumby ubytován (?) vč. ženy.