Stránka 1 z 2

Brno, němčina 1846 -vyřešeno

PříspěvekNapsal: pon črc 30, 2012 17:12
od Zora
První zápis na levé straně matriky
25. ledna 1846 Husovice 63

ženich : Thomaš Nawratil, ??? v Husovicích, ??? syn Jakoba Navrátila, ??? v Husovicích ???......, Antonie, roz. Jelínek

nevěsta: Anna Staschek, manž. dcera od Johanna Stascheka ??? v Husovicích a ??? v Husovicích č. 63, narozena 20. 2. 1825 zde.

svědci:
Josef Horský, fabrikant ???

Pod otcovským svolením je jestě poznáímka od J. Horského???

Hledám jakoukoliv souvislost, kde hledat narození Tomáše a svatbu i narození rodičů.
Zora

Re: Brno, němčina 1846 prosím o překlad

PříspěvekNapsal: pon črc 30, 2012 17:31
od zrnka písku
ženich : Thomaš Nawratil, tkalcovský tovaryš (webergessel) v Husovicích, manželský (ein ehelicher) syn Jakoba Navrátila, soukenického tovaryše (tuchmacher gesselen) v Husovicích a jeho manželky (und dessen ehegattin) Antonie, roz. Jelínek

nevěsta: Anna Staschek, manž. dcera od Johanna Stascheka domkáře (hauslers) v Husovicích a Evy rozené Staschra?, jeho manželky , toho času bydlící u rodičů v Husovicích č. 63, narozena 20. 2. 1825 zde.

svědci:
Josef Horský zeugmacher meister v Obrovicích ... tak daleko moje němčina nesahá :oops:
Franz Heinisch (to bude ten nedobře přečtený fabrikant asi ;-) ) tkalcovský mistr v Obrovicích

Pod otcovským svolením je zapsáno, že podepisují i oba svědci - Horský i Heinisch ;-)

Re: Brno, němčina 1846 prosím o překlad

PříspěvekNapsal: pon črc 30, 2012 17:44
od Milan Wölfl
ještě maličko dolním, že der Zeugmeister je německy zbrojíř, domnívám se, že zde ve spojení Bz. (jako Bezirks, čili okresní?) Zeugmacher Meister ;-)

Re: Brno, němčina 1846 prosím o překlad

PříspěvekNapsal: pon črc 30, 2012 17:45
od Věra Mátlová
Zeugmacher = výrobce postrojů

Re: Brno, němčina 1846 prosím o překlad

PříspěvekNapsal: pon črc 30, 2012 17:48
od zrnka písku
u nás je zeug kus hadru, ale to jsem si nedovolila... mistr hadrář to asi nebude :-D

Re: Brno, němčina 1846 prosím o překlad

PříspěvekNapsal: pon črc 30, 2012 17:54
od Zora
Horský je později veden opět jako svědek nebo kmotr s uvedením fabrikant, tak to jsem si tady vymyslela :-))), přiznávám...

Heinische neznám...zatím, :-)))

Pokud je tam napsáno Obrowitz, a já Vám, milí rádcové věřím, tak jsou to Zábrdovice.
Po Horském jsem pátrala zatím jako po "textilákovi", zkusím tedy ty postroje, třeba o tom bude na netu nějaká historická zmínka.

Příjmení Stachra je na jiných dokladech - opisech z matriky uvedeno buď takto, nebo jako Šťastný.
Všem moc děkuji, Zora

Re: Brno, němčina 1846 -vyřešeno

PříspěvekNapsal: pon črc 30, 2012 18:04
od puntik
Výraz Zeug je podle výkladového něm. slovníku všeobecně používán pro druh druh sukna. Správně by mělo být Zeugenmeister.

Re: Brno, němčina 1846 -vyřešeno

PříspěvekNapsal: pon črc 30, 2012 18:12
od Milan Wölfl
puntik píše:Výraz Zeug je podle výkladového něm. slovníku všeobecně používán pro druh druh sukna. Správně by mělo být Zeugenmeister.

...a u nás je zeug přeneseno na cajk, čili nepotřebnou věc, kterou je potřeba tak nanejvýš vyhodit! 8)

Re: Brno, němčina 1846 -vyřešeno

PříspěvekNapsal: pon črc 30, 2012 18:17
od Zora
cajk je u nás druh látky, spíš podřadné, ale pevné. přeneseně - je to v pořádku, je to v cajku... :-)))
Díky

Re: Brno, němčina 1846 -vyřešeno

PříspěvekNapsal: pon črc 30, 2012 18:18
od zrnka písku
Zora píše:cajk je u nás druh látky, spíš podřadné, ale pevné. přeneseně - je to v pořádku, je to v cajku... :-)))
Díky


máš to blbě, výkladový slovník to praví jinak ;-)

Re: Brno, němčina 1846 -vyřešeno

PříspěvekNapsal: pon črc 30, 2012 18:21
od Zora
je nezdvořilé odporovat, tak souhlasím, protože výkladový slovník k brněnskému hantecu fakt nemám... Polepším se :-)))
Zora

Re: Brno, němčina 1846 -vyřešeno

PříspěvekNapsal: pon črc 30, 2012 18:26
od Věra Mátlová
Zeug (cajk) se i u nás běžně používalo ve smyslu sukna (cajková sukně).
K tomu Zeugmacherovi - EU slovník povolání uvádí jako "staré řemeslo - výrobce postrojů" . Ale jak jsem teď přečetla na německé wiki, tak Zeugmacher byl specialista textilák, který tkal ručně na dřevěných rámech výhradně z vlněného (ovčího) sukna, technikou tkaní podobnou tvídu. Takže bych se asi přikláněla k tomuto specialistovi

K narození Anny popsané jako "hier! Zeile!":
Brněnská čtvrť Cejl sice administrativně i farou patřila do Zábrdovic, ale měla vlastní matriku, jak zjistíte v indexu. Narození Anny je v roce 1825 v matrice Zeil na straně 55. Když si dáte do vyhledavače Brno:Cejl/Brno-město vyběhne tam hafo matrik, ale bohužel mezi roky 1822-1868 je tam pro mě nepochopitelná díra. :lol: :lol: :lol:

Re: Brno, němčina 1846 -vyřešeno

PříspěvekNapsal: úte črc 31, 2012 7:35
od Zora
http://de.wikipedia.org/wiki/Zeugmacher

Po poradě s rodilými Němci přidávám odkaz v němčině - význam slova Zeugmacher,
Kozulena a Zrnka písku měly naprostou pravdu, ale pro mě nikdy není na škodu se poučit...
Překlad nepřikládám, v nutném případě je možné použít strojového.
Z článku vyplývá, že v textilním oboru se velice precizně odlišovaly názvy profesí, které se zúčastňovaly na na procesu výroby látek.
Zmechanizováním a zautomatizováním výroby se později jednotlivé profese "slévaly" a tak došlo k zániku spousty profesních označení. Zora

Re: Brno, němčina 1846 -vyřešeno

PříspěvekNapsal: úte črc 31, 2012 7:55
od zrnka písku
Zora píše:http://de.wikipedia.org/wiki/Zeugmacher

Po poradě s rodilými Němci přidávám odkaz v němčině - význam slova Zeugmacher,
Kozulena a Zrnka písku měly naprostou pravdu, ale pro mě nikdy není na škodu se poučit...
Překlad nepřikládám, v nutném případě je možné použít strojového.
Z článku vyplývá, že v textilním oboru se velice precizně odlišovaly názvy profesí, které se zúčastňovaly na na procesu výroby látek.
Zmechanizováním a zautomatizováním výroby se později jednotlivé profese "slévaly" a tak došlo k zániku spousty profesních označení. Zora


Díky Zorko za osvětu :-)

Re: Brno, němčina 1846 -vyřešeno

PříspěvekNapsal: úte črc 31, 2012 15:52
od Milan Wölfl
...zajímala by mě jedna věc, a to, proč že vlastně v mé hlavě i na http://www.slovnik.cz je der Zeugmeister mistr zbrojíř... :?
...toť mi záhadou :D