Dagmar8 píše:Pokud to bude "muset" být přeloženo tak a tak - odpadnou lidé, kteří se snaží pomoci přečíst třeba jen část vloženého textu a druhou část nesvedou ...
Myslím, že tady to nebylo úplně pochopeno - nikde není napsané, že to jeden a tentýž člověk musí přečíst a současně i přeložit. Stejně tak, že to musí zvládnout celé. V základu šlo o to, že spousta žádostí je napsaná tak, že se na ně těžko odpovídá tak, aby se tazatel něco naučil. Když dostane rovnou český překlad, netuší, co je v tom starém textu vlstně napsáno. A když dá dotaz tak, že má textu půl a má to v češtině, někdy se do toho těžko vkládá originální text (kvůli jinému slovosledu jazyků). Proto si myslím, že by bylo ideální, kdyby i v dotazech tazatel napsal, co přečetl - tedy originální text. A do toho se pak snadno doplní chybějící slovíčka.
Když někdu bude prosit o překlad, není problém, aby to jeden čteč přečetl třeba blbě, druhý opravil a třetí přeložil. A může to být ku prospěchu všem čtyřem zůčastněným.