Stránka 1 z 1

VYŘEŠENO!!! Pomoc s překladem

PříspěvekNapsal: ned kvě 05, 2019 19:41
od Kiara
Dobrý den,
prosím o pomoc s překladem tohoto dokumentu. Jedná se zřejmě o vysvědčení Františka Smrkovského, kterým se osvědčuje jeho způsobilost k výkonu mysliveckého povolání, konkrétně myslivec-bažantník a je datováno 1. listopadu 1762. Dokument je ve špatném stavu, chybí prostřední část.

Nadpis ozdobným písmem - nepřečtu.
Vysoce urozené hraběcí Excellenci vysoce urozeného Pána Pana Františka Norberta Svaté římské říše hraběte xxxxx a xxxxx svobodného pána na xxxxx a xxxxx pána na Tejnici, Čečovicích (?) Hostavě, Hirštajně, Vejsenmilu, Jičíně, Kumburku a Aulibicích, Brandejse nad Orlicí a Halu (?) v Hořejších Rakousích jejich xxxxx říše královské, apoštolské milosti xxxxx a skutečního komorníka rytíře Zlatého Rouna xxxxx nejosvícenější xxxxx kněžny Marie Alžběty nejvyššího hofmistra, zřízený xxxxx vsi Spřenově xxxxx známo činím tímto xxxxx přede všema obzvláště tu, kde by toho potřeba ukazovala, že jest byl ke mně František Smrkovský, vlastní syn Jana Smrkovskýho, poddaný k statku Milíčovskýmu, velebné College Societatis Va (?) Jičínské s povolením xxxxx milostivé vrchnosti xxxxx myslivosti dolní, horní (?) , též bažantní , též všelikým vazbám do učení odevzdaný, kterýžto po vystání časů svého učení mně xxxxx abych jemu o jeho ctném poslušenství a xxxxx chování, též kunstu myslivosti vyučený, hodnověrný vysvědčení a za vyučenou dáti sobě neztížil, xxxxx se vší uctivostí požádal. Jehožto slušné žádosti odepříti nemohouce, xxxxx před poctivými lidmi pořádně za vyučenou dávám. Přitom vašich milostí a vás jednoho každého xxxxx služebně žádám, kde by se koliv nadjmenovaný František Smrkovský, jinak Liška, listu tohoto ukazatel ------- chybí část dokumentu ------- neb fedruňku pohledával, že jej předně pro jeho ctné a věrné chování a také náležité učení mezi vaši -------- chybí část dokumentu ------ přijmete, a dle příležitosti službou, všelijakou přízní a přívětivostí fedrovati budete a ráčíte ----- chybí část dokumentu ----- chování, a mou služebně vážnou přímluvou ----- chybí část dokumentu ----- Tomu na svědomí a pro lepší toho všeho, co je xxxxx důvěrnost, my níže psaní ...xxxxx svých užíváme, tento list potvrzujeme a vlastnoručně podpisujeme. 1. listopadu 1762. Tobiáš Chocholouš, bažantník Milíčovský, Johann ?, třetí nečitelné.
Odkaz na dokument:
https://drive.google.com/file/d/1_18Y-BobdM04yNEd1zdFe8K_YV0pJe-P/view?usp=sharing
Děkuji moc za pomoc.

Re: Pomoc s překladem

PříspěvekNapsal: ned kvě 05, 2019 19:44
od Kiara
Dále bych Vás poprosila o vyjádření, o jakou vrchnost se jednalo - jméno majitele panství, popřípadě i vyjádření k erbu, umístěném v záhlaví dokumentu. Další dotaz zní - co znamená výraz College Societatis?
Děkuji.

Re: Pomoc s překladem

PříspěvekNapsal: ned kvě 05, 2019 20:20
od Branwen
Já Jan S?ran Wiss Geho
Vysoce urozené hraběcí Excellenci vysoce urozeného Pána Pana Františka Norberta Svaté římské říše hraběte w Tratmansdorffu a Weinbergu svobodného pána na Gleichbergu?, Negawie, Burgawie a Taczenbabu pána na Tejnici, Čečovicích, Hostavě, Hirštajně, Vejsenmilu, Jičíně, Kumburku a Aulibicích, Brandejse nad Orlicí a Halu v Hořejších Rakousích jejich Římské císařské královské, apoštolské milosti tegne Raddy a skutečního komorníka rytíře Zlatého Rouna tež u gegich kralauske wiwyssenostj nejosvícenější Arczy kněžny Marie Alžběty nejvyššího hofmistra, zřízený Forss_ we vsi Spřenově známo činím tímto listem obecznie přede všema obzvláště tu, kde by toho potřeba ukazovala, že jest byl ke mně František Smrkovský, vlastní syn Jana Smrkovskýho, poddaný k statku Milíčovskýmu, velebné College Societatis Va (?) Jičínské s povolením swe milostivé vrchnosti /:Tit: myslivosti dolní, horní, též bažantní , též všelikým vazbám do učení odevzdaný, kterýžto po vystání časů svého učení mně xxxxx abych jemu o jeho ctném poslussnem a xxxxx chování, též kunstu myslivosti vyučený :/ hodnověrný vysvědčení a za vyučenou dáti sobě neztížil, se wssy se vší uctivostí požádal. Jehožto slušné žádosti odepříti nemohouce, gemu před poctivými lidmi pořádně za vyučenou dávám. Přitom vašich milostí a vás jednoho každého respektive? služebně žádám, kde by se koliv nadjmenovaný František Smrkovský, jinak Liška, listu tohoto ukazatel ___ službu neb fedruňku pohledával, že jej předně pro jeho ctné a věrné chování a také náležité učení mezi vaši -------- chybí část dokumentu ------ přijmete, a dle příležitosti službou, všelijakou přízní a přívětivostí fedrovati budete a ráčíte. Ucž_ ----- chybí část dokumentu ----- chování, a mou služebně vážnou přímluvou a mau každeho cžasu w tichž y ginssych p_----- chybí část dokumentu ----- Tomu na svědomí a pro lepší toho všeho, co se nadpisuge důvěrnost, my níže psaní ... nassyma secryty, ktery w potržebach svých užíváme, tento list potvrzujeme a vlastnoručně podpisujeme. 1. listopadu 1762. Tobiáš Chocholouš, bažantník Milíčovský, Johann ?, Francz Antonin ___ mysliwecz.

Se zbytkem bohužel neporadím.

Re: Pomoc s překladem

PříspěvekNapsal: ned kvě 05, 2019 20:40
od Kiara
Velmi děkuji, ta rychlost a přesnost odpovědi mě opravdu překvapila. Respekt.

Re: Pomoc s překladem

PříspěvekNapsal: ned kvě 05, 2019 21:03
od zburget
Když už jsem to taky přelouskal, tak ještě doplním a opravím drobnůstky, které vidím jinak.

Ja Jan Fran? Wiss Geho
Vysoce urozené (tam není) hraběcí Excellenci vysoce urozeného Pána Pana Františka Norberta Svaté římské říše hraběte w Tratmansdorffu a Weinbergu svobodného pána na Glech??bergu Negawie, Burgawie a Taczenbahu pána na Tejnici, Čečovicích, Hostavě, Hirštajně, Vejsenmilu, Jičíně, Rumburku a Aulibicích, Brandejse nad Orlicí a Halu v Hořejších Rakousích jejich Ržimske Czisaržske královské, apoštolské milosti tegne Raddy a skutečního komorníka rytíře Zlatého Rouna tež u gegich kralauske Wjwyssenosti nejosvícenější Arczy kněžny Marie Alžběty nejvyššího hofmistra, zřízený Forsst? we vsi Syřenově známo činím tímto listem obecznie přede všema obzvláště tu, kde by toho potřeba ukazovala, že jest byl ke mně František Smrkovský, vlastní syn Jana Smrkovskýho, poddaný statku Milíčovskýmu, velebné College Societatis Jes?Va Jičínské s povolením swe milostivé vrchnosti /:Titl.:/ myslivosti dolní, horní (?) , též bažantní , též všelikým vazbám do učení odevzdaný, kterýžto po vystání času svého učení mně xxxxx /: abych jemu o jeho ctném poslussnem a xxxxx chování, též kunstu myslivosti vyučení :/, hodnověrný vysvědčení a za vyučenou dáti sobě neztížil, se wssi se vší uctivostí požádal. Jehožto slušné žádosti odepříti nemohouce, gemu před poctivými lidmi pořádně za vyučenou dávám. Přitom vašich milostí a vás jednoho každého respektive? služebně žádám, kde by se koliv nadjmenovaný František Smrkovský, jinak Liška, listu tohoto ukazatel za------- službu neb fedruňku pohledával, že jej předně pro jeho ctné a věrné chování a také náležité učení mezi vaši -------- přijmete, a dle příležitosti službou, všelijakou přízní a přívětivostí fedrovati budete a ráčíte Ucž----- pocžestne chování, a mou služebně vážnou přímluvu a mau každeho cžasu w tichž, y ginssych P-----dmitnu Tomu na svědomí a pro lepší toho všeho, co se nadpisuge důvěrnost, my níže psaní ---- nassyma secryty, ktery w potržebach svých užíváme, tento list potvrzujeme a vlastnoručně podpisujeme. 1. listopadu 1762. Tobiáš Chocholouš, bažantník Milíčovský, Johann ?, Francz Antonn ___ mysliwecz???


Jinak doporučuju přepis psát vždy jako přesnou transliteraci, ne přepis moderní češtinou.
Čemu tam prosím nerozumíte - ten dokument je poměrně dobře srozumitelný.

Re: Pomoc s překladem

PříspěvekNapsal: ned kvě 05, 2019 21:31
od capjar
Jinak doporučuju přepis psát vždy jako přesnou transliteraci, ne přepis moderní češtinou.


Nerozumím, proč tady na diskusi používat transliteraci. Z jakého důvodu?

Re: Pomoc s překladem

PříspěvekNapsal: ned kvě 05, 2019 22:02
od Kiara
zburget píše:Čemu tam prosím nerozumíte - ten dokument je poměrně dobře srozumitelný.

Velmi se omlouvám, ale já jsem obsahu tohoto dokumentu rozuměla poměrně dobře :D Pouze jsem nemohla přečíst některá slova ... :oops:

Re: Pomoc s překladem

PříspěvekNapsal: pon kvě 06, 2019 0:09
od zburget
Kiara píše:
zburget píše:Čemu tam prosím nerozumíte - ten dokument je poměrně dobře srozumitelný.

Velmi se omlouvám, ale já jsem obsahu tohoto dokumentu rozuměla poměrně dobře :D Pouze jsem nemohla přečíst některá slova ... :oops:

Omlouvat se netřeba - byla tam prosba o překlad - no, překlad z češtiny do češtiny asi moc smysl nemá, tak jsem to pochopil, jako že je potřeba něco z toho vyložit.

Pokud bylo něco nečitelné, patřilo to tedy spíš do sekce čtení, než do "hledám pomoc"

Re: Pomoc s překladem

PříspěvekNapsal: pon kvě 06, 2019 0:16
od zburget
capjar píše:Jinak doporučuju přepis psát vždy jako přesnou transliteraci, ne přepis moderní češtinou.

Nerozumím, proč tady na diskusi používat transliteraci. Z jakého důvodu?


Těch důvodů je víc. Zkušenosti ukazují, že pokud tazatel přepíše text moderní češtinou, má v něm většinou víc bílých míst, než když přepisuje v přesné transliteraci. Tzn. Tazateli to poháhá se čtením samotným.
Těm, kdo se snaží pomoct to ukáže, v čem případně tazatel dělá chyby, co vidí špatně. Pokud už je to přepsáno moderní češtinou, jsou chyby čtení daleko skrytější.
A taky se text snadněj opravuje, protože snadněj srovnáváte zápis s přepisem.
Třeba i v tomto dotazu bylo na konci jednoho slova přepsáno tvrdé -y, místo měkkého, což ve výsledku drobně změnilo smysl věty. Nevím, jestli to byl překlep nebo špatně pochopená formulace.

Re: Pomoc s překladem

PříspěvekNapsal: pon kvě 06, 2019 19:17
od capjar
Zbyněk Burget:

Děkuji Vám za vysvětlující odpověď. V tomto případě samozřejmě chápu.

Re: Pomoc s překladem

PříspěvekNapsal: pon kvě 06, 2019 19:51
od Kiara
Ještě jednou se omlouvám, zdá se, že jsem zřejmě poměrně nešťastně zvolila název vlákna :-) Můj dotaz se totiž skládá ze dvou částí: prosba o pomoc s překladem dokumentu, to je již vyřešeno a druhá otázka byla směřována na jméno majitele panství a erb.
Věděl by někdo, o jakého šlechtice by se mělo jednat a komu (jakému rodu) patřil zobrazený erb v dokumentu :-) ?

Re: Pomoc s překladem

PříspěvekNapsal: pon kvě 06, 2019 19:58
od Zora
Asi vhodnější vysvětlení by bylo místo
prosba o pomoc s překladem dokumentu
formulovat:

pomoc s přepisem.
Z

Re: Pomoc s překladem

PříspěvekNapsal: pon kvě 06, 2019 20:37
od zburget
Kiara píše:… prosba o pomoc s překladem dokumentu, …

což o to - z češtiny do češtiny se překládá celkem snadno :-) To s klidným svědomím poruším i zdejší pravidla a místo přepisu budu psát rovnou překlad :-)

Každopádně až tak moc se mlouvat není určitě třeba :-)

Re: Pomoc s překladem

PříspěvekNapsal: pon kvě 06, 2019 21:40
od zoubek
Kiara píše:Ještě jednou se omlouvám, zdá se, že jsem zřejmě poměrně nešťastně zvolila název vlákna :-) Můj dotaz se totiž skládá ze dvou částí: prosba o pomoc s překladem dokumentu, to je již vyřešeno a druhá otázka byla směřována na jméno majitele panství a erb.
Věděl by někdo, o jakého šlechtice by se mělo jednat a komu (jakému rodu) patřil zobrazený erb v dokumentu :-) ?


Rod Trauttmansdorffů. Dole na stránce jsou jejich erby. Franz Norbert je pouze zmíněn v textu. Samostatnou stránku nemá.

Jeho syn František Norbert (1705–1786) zastával vysoké posty u dvora, byl nejvyšším hofmistrem arcivévodkyně Marie Alžběty a získal Řád zlatého rouna.

Re: Pomoc s překladem

PříspěvekNapsal: úte kvě 07, 2019 20:42
od Kiara
Děkuji všem za pomoc s překladem a především za pomoc s identifikací majitele panství. Skvělá práce!!! Jen na vysvětlenou, tento dokument se mi dostal do rukou naprostou shodou náhod od jedné paní, se kterou - jak se později ukázalo - máme společné předky. František Smrkovský, o kterého se v dokumentu jedná je můj přímý předek v 6. generaci :-)
Ještě jednou děkuji a tímto s dovolením toto vlákno uzavírám jako vyřešené.