Stránka 1 z 1

Ověření překladu tištěné němčiny 1863 - vyřešeno

PříspěvekNapsal: stř pro 17, 2014 2:10
od carlos
Dobrý den,
prosím zdejší němčináře o ověření správnosti překladu věty tištěného textu z knihy Geschichte der Stadt Reichenberg. Přeložil jsem si to asi poněkud křečovitě.

http://img24.cz/images/04720823281452367164.jpg

Im jahre 1558 am tage georgi bin ich allhier von meinem gnädigen herrn vater Fridrich von Redern zum hauptman verordnet worden und habe gluckfelig und friedlich regiert bis aus diesen tag.

V roce 1558 v den Jiřího mě náš milostivý pan otec Fridrich z Redernu kapitánem přikázal stát se a mít blažený a klidný v těchto dnech.

Ještě malinký dotaz na závěr. Nejsem asi daleko od pravdy, že být jmenován hauptmanem Liberce je asi pravděpodobně významově být jmenován hejtmanem.

Děkuji mnohokráte. :-)

Re: Ověření překladu tištěné němčiny 1863

PříspěvekNapsal: stř pro 17, 2014 9:19
od Kašpar
Ač neněmčinář, všiml jsem si, při porovnání originálu a přepisu, že ve slově "glückselig" máte místo "s" písmeno "f".
Snadno se to zamění.
Malá písmena pomíjím.
-----
můj pokus:
Roku 1558, na den sv. Jiří, jsem byl od mého milostivého pana Otce ( Friedrich von Redern) ustanoven hauptmannem ( kapitánem) a vládl jsem pokojně až do dešního dne.

Hauptmann se dá přeložit jako hejtman, většinou okresní ( Bezrikhauptmann).

Re: Ověření překladu tištěné němčiny 1863

PříspěvekNapsal: stř pro 17, 2014 11:18
od alenas
carlos píše:Dobrý den,
prosím zdejší němčináře o ověření správnosti překladu věty tištěného textu z knihy Geschichte der Stadt Reichenberg. Přeložil jsem si to asi poněkud křečovitě.

http://img24.cz/images/04720823281452367164.jpg

Im jahre 1558 am tage georgi bin ich allhier von meinem gnädigen herrn vater Fridrich von Redern zum hauptman verordnet worden und habe gluckfelig und friedlich regiert bis aus diesen tag.

V roce 1558 v den Jiřího mě náš milostivý pan otec Fridrich z Redernu kapitánem přikázal stát se a mít blažený a klidný v těchto dnech.

Ještě malinký dotaz na závěr. Nejsem asi daleko od pravdy, že být jmenován hauptmanem Liberce je asi pravděpodobně významově být jmenován hejtmanem.

Děkuji mnohokráte. :-)

Zdravím - jen drobný dodatek. Je to "stará němčina" a tak "glückselig und friedlich" překládám jako "blaženě/přešťastně a mírumilovně"
Aš.

Re: Ověření překladu tištěné němčiny 1863

PříspěvekNapsal: stř pro 17, 2014 13:38
od carlos
Děkuji všem za příspěvek, jen bych měl ještě takový dotaz na význam věty. Zápis se týká Joachima Ulricha z Rosenfeldu. Narodil se ( *1525 - + 1591) prý jako jako syn chudého krčmáře z vesnice o pár usedlostech kousek od Frýdlantu. Jako malý začal s bratrem chodit do škol a později si ho vybral Bedřich z Redernu do svých služeb. Občas se objeví, že byli se svým bratrem Bedřichovými levobočky. Lze považovat větu "náš milostivý pan otec Fridrich z Redernu" za jeden z těchto náznaků, nebo je to jen povzneseně řečeno vzhledem ke jmenování hejtmanem? Je také zvláštní, že jeho bratr byl později v Liberci radním a nájemcem pivovaru. Zajímavé je, jak dokázali vylétnout z poddanství mezi tehdejší smetánku 16. století. :)

Re: Ověření překladu tištěné němčiny 1863

PříspěvekNapsal: stř pro 17, 2014 15:19
od alenas
carlos píše:Děkuji všem za příspěvek, jen bych měl ještě takový dotaz na význam věty. Zápis se týká Joachima Ulricha z Rosenfeldu. Narodil se ( *1525 - + 1591) prý jako jako syn chudého krčmáře z vesnice o pár usedlostech kousek od Frýdlantu. Jako malý začal s bratrem chodit do škol a později si ho vybral Bedřich z Redernu do svých služeb. Občas se objeví, že byli se svým bratrem Bedřichovými levobočky. Lze považovat větu "náš milostivý pan otec Fridrich z Redernu" za jeden z těchto náznaků, nebo je to jen povzneseně řečeno vzhledem ke jmenování hejtmanem? Je také zvláštní, že jeho bratr byl později v Liberci radním a nájemcem pivovaru. Zajímavé je, jak dokázali vylétnout z poddanství mezi tehdejší smetánku 16. století. :)

Zdravím-
pokud vycházíte z tohoto textu http://de.wikipedia.org/wiki/Joachim_Ulrich_von_Rosenfeld, tak se dá o tom uvažovat. Faktem je, že "vylepšování rodokmenu" bylo v té době poměrně bežnou záležitostí. Předpokládám spíš, že to byl asi schopný a průbojný člověk, který se dokázal chopit příležitosti a využít ji.
Aš.

Re: Ověření překladu tištěné němčiny 1863

PříspěvekNapsal: stř pro 17, 2014 18:30
od carlos
Ano, tato stránka mě přivedla na stažení digitalizované knihy ze stránek Bavorské knihovny - http://reader.digitale-sammlungen.de/re ... 09771.html
Pomalu se v ní prokousávám, seč mi mé chabé znalosti školní němčiny stačí. v příštím životě budu určitě lepší student. Ke studiu přelomu 16. a 17. století mají v libereckém archivu dost materiálu ke studiu. Jen ta jazyková bariéra.... :oops: