Dobrý den,
prosím zdejší němčináře o ověření správnosti překladu věty tištěného textu z knihy Geschichte der Stadt Reichenberg. Přeložil jsem si to asi poněkud křečovitě.
http://img24.cz/images/04720823281452367164.jpg
Im jahre 1558 am tage georgi bin ich allhier von meinem gnädigen herrn vater Fridrich von Redern zum hauptman verordnet worden und habe gluckfelig und friedlich regiert bis aus diesen tag.
V roce 1558 v den Jiřího mě náš milostivý pan otec Fridrich z Redernu kapitánem přikázal stát se a mít blažený a klidný v těchto dnech.
Ještě malinký dotaz na závěr. Nejsem asi daleko od pravdy, že být jmenován hauptmanem Liberce je asi pravděpodobně významově být jmenován hejtmanem.
Děkuji mnohokráte.