Stránka 1 z 1

Matrika narození Troubelice 1845 Němčina

PříspěvekNapsal: ned zář 14, 2025 19:38
od Ulmys
Dobrý den, dělám rodinný rodokmen a narazil jsem při něm na první zápis v kurentním německém písmu. Vzhledem k tomu, že nemám vzdělání ani v kurentu ani němčině, tak se pro mě jedná o přetěžký oříšek. Prosím mohl by mi někdo pomoct s přepisem do Latinky ? Zde přímý odkaz na matriku. Mělo by se jednat o záznam narození mého pra-pra-pradědečka Karla Filipa( v dokumentu psáno Karl Philipp). Prozatím se mi "podařilo" přeložit:

Sloupeček otce : Thomas Philipp zemědělec. Sloupeček matky: Barbara, dcera Frauz Reeil Bauerové z Treublitzu a Renzel Schleschke Lauerové, rozené Mariasia - zde mi to trochu haprovalo, použito nástroje Transkribus.org

Odkaz: https://digi.archives.cz/da/permalink/b ... a022e698ec
Děkuju, LU

Re: Matrika narození Troubelice 1845 Němčina

PříspěvekNapsal: ned zář 14, 2025 20:17
od Mistr Jan
Dobrý den,

vítám na fóru! Pro začátek – příspěvky stačí vkládat jen jednou, vaše dva totožné příspěvky v jiné sekci jsem zamítl a ponechal jen tento. Zároveň prosím vložte do tohoto svého příspěvku odkaz na matriku, nikoliv odkaz na výstřižek (pravidla 2a). V opavském archivu jej získáte tlačítkem "Přímý odkaz na obrázek" v pravém horním rohu.

Vzdělání v kurentu a v němčině tady máme málokdo, přeci jen se ale jedná o záležitosti, které se musí naučit každý, i amatérský genealog. Myslím hlavně ten kurent, základem je text správně přečíst, v němčině pak většinou postačí několik zaběhaných frází a slovníky. Pro začátek vám sem přiložím odkaz na převodní tabulku: https://genealogie.nka.cz/?page_id=177

Až vložíte odkaz, přepíšeme vám cca půlku textu, abyste měl do začátku mustr, a vy se pak s tabulkou pokusíte přepsat ten zbytek. Přepis vám pak samozřejmě opravíme. ;-)

Díky, J.

Re: Matrika narození Troubelice 1845 Němčina

PříspěvekNapsal: pon zář 15, 2025 9:16
od zburget
Ještě drobnost - pokud se vám něco podařilo přeložit, znamená to, že se vám to muselo podařit přečíst. Napište sem prosím to, co jste přečetl - tedy německý originál. I ten Transkribus snad nejdřív vyplivnul německý text.
Vždy je nejdřív potřeba mít kompletní přepis a až následně ho překládat. Může se vám totiž stát, že vlivem nepřesného přepisu a jiného slovosledu němčiny a češtiny přeložíte nějaký úplný nesmysl.

Mimochodem tu matku se tomu automatu opravdu přečíst nepodařilo - vzhledem k tomu, že absolutně nerozumí českému příjmení to přečetlo naprostou hovadinu.

Jinak platí, že jestli chcete bádat ve starých rukopisech, tak se ten kurent naučit číst musíte. Bez toho to opravdu nejde. Tahle matrika (nebo alespoň tahle její stránka) je napsaná vyloženě krasopisně. Připravte se na to, že čím hlouběj do historie půjdete, tím ty záznamy budou (můžou být) škaredější, nečitelnější, přepisované, kaňkovité, různě umatlané,… Tohle je jako z písanky.

A na závěr - bylo by dobré ještě do původního příspěvku dopsat, kde na skenu se ten záznam nachází. Já vím, že po nalezení takového záznamu jste plný emocí a dotaz byl spíchnutý horkou jehlou, ale chce to klid, chadnou hlavu, dobře si přečist pravidla, abyste případným pomáhajícím co nejvíc usnadnil práci. Odměnou vám pak bude kompletně vyřešený záznam tak, abyste rozuměl všemu, co je tam napsáno.

Re: Matrika narození Troubelice 1845 Němčina

PříspěvekNapsal: úte zář 16, 2025 12:37
od mfal62
No konečně je tady dotaz z oblasti, kde taky pátrám:

Vater (otec):
Thomas Philipp, Bauer in Treublitz
Tomáš Filip, sedlák z Troubelic

Mutter (matka):
Barbara, Tochter des Franz Newěřil (nad "e" je ve skutečnosti tečka místo háčku, psal to asi rodilý Němec), Bauer in Treublitz ...
Barbora, dcera Františka Nevěřila, sedláka z Troubelic ...

Zkuste to přepsat dál vč. kmotrů dítěte.

Re: Matrika narození Troubelice 1845 Němčina

PříspěvekNapsal: stř zář 17, 2025 8:02
od zburget
mfal62 píše:…nad "e" je ve skutečnosti tečka místo háčku, psal to asi rodilý Němec…
To nemá s němcem nic společného. Žádný předpis, jak psát diakritiku neexistoval. A v době, kdy se písař rozhodl používat diakritiku, se "ě" psalo prakticky vždy s tečkou. Tedy - nepamatuju si, že bych to někde viděl s háčkem. To až v celkem moderní češtině psané humanistickým písmem. Tady bych naopak řekl, že to psal čech, protože byl ochoten použít háček nad ř. Němec by spíš použil spřežku rz (rž). Stejně tak je použito české ě, které se běžně zapisovalo, jako ie.

Re: Matrika narození Troubelice 1845 Němčina

PříspěvekNapsal: stř zář 17, 2025 8:47
od mfal62
Tak abych odčinil to plácnutí s "němcem", dohledal jsem podle indexu lánové vizitace
sedláka Nevěřila na panství Úsov - je to nejspíš prapra...děda výše uvedeného Františka Nevěřila z Troubelic:

https://www.mza.cz/aron/apu/95669ea8-d2 ... 8f2f24b27d
3. v seznamu "Halb Lahner" (půlláník)
Jakob Newerźil, v roce 1678 sedlák ve vesnici Lazce (Dorf Teutschloßen, od r. 1960 součást Troubelic)

Lánové rejstříky sepisovali němečtí úředníci, tady je použita spřežka rz (s čárkou nad "z").