Zdravím,
vítám na fóru!
Na zařčátek jedna organizační připomínka - přepis textu pište vždy v původním jazyce. Překládát ho budeme až nakonec, až bude pokud možno kompletní přepis. Když zkoušíte překládat nekompletně přečtený text, může vám z toho vyjít nesmysl.
Dionisyus Nardelli,
Bergmann
(to, co považujete za e je ještě součást B a to, co považujete za n je e) syn Benedikta Nardelliho,
Ackerbauers Z toho, co přečtete a co ne, je zjevné, že neznáte písmo, kterým je zápis zapsaný. To písmo se jmenuje kuret a zjednodušeně řečeno je to psací podoba švabachu.
Pokud chcete hledat ve starých matrikách, tak se kurent budete muset naučit číst. Bez něj to nejde. Tady ten váš zápis je takový trochu kočkopes, jména jsou zapsána humanistickým (naším dnešním) písmem, zbytek kurentem. Hlouběj v historii ale narazíte na záznamy, které budou zapsané kurentem komplet.
Zkuste si vzít třeba tuhle tabulku:
http://genealogie.nka.cz/?page_id=177 a zkuste luštit s její pomocí. Můžete taky využít ta dvě slova, která jsem vám přepsal. Píšete, že zbytku rozumíte, nebudu tvrdit, že to není pravda, ale já si tím nejsem úplně jist. Tedy - možná odhadujete smysl, možná ho odhadujete i správně, ale dobré je mít kompletní přepis, abychom se dostali z oblasti dohadů do oblasti skutečnosti.
Takže - přepište nevěstu (německy), vše, co se vám podaří dešifrovat, nebojte se toho, přepište třeba i jen fragmenty slov. Slova a písmena, která se vám rozluštit nepodaří nahraďte třeba otazníky nebo tečkami. A my vám to tady potom komplet doplníme a opravíme. A vřele doporučuju zkusit přepsat komplet i toho ženicha, ať máte jistotu, že tomu rozumíte správně.
Přeju hodně úspěchů v pátrání po předcích!