Prostějov - u sv. Kříže 9541 Oddaní, folio 155. Druhý řádek: Štěpán Fogl + Barbora.
http://actapublica.eu/matriky/brno/prohlizec/5994/?strana=157
Nedaří se mi přečíst přesně dovětek zápisu manžela v oddací knize - povolání a původ otce manžela.
Přečtu:
Stephan Sohn nach den + Joseph Fogl
??? Schist Palier ??? (přepisuji "nesmyslně" - aspoň některá písmena)
??? von Wolfpel ???
??? aus der Pfaltz ???
Pomůže prosím někdo? O jaké dnešní město by se mohlo jednat?
Vede mě rodokmen skutečně do zahraničí - do (Horní?) Falce?
Byl by to důvod, proč se v místních matrikách nemohu dostat dále...
Diky
Tomáš
Doplnění:
K případnému slovu "Palier" jsem našel na zajímavé stránce
http://www.pfhl.de/Berufe/Berufe.html
následující:
Parlier, Palier, Polier
Grönh. 1861/8170 u.1867 Stadtparlier, wurde zur Unterstützung des Stadtbaumeisters angestellt. (Grönh.)
Parlier von frz. parler = sprechen
bei Bauten aufsichtführender Werkmeister (Keyser)
Balier
Stuttg. 70 Zimmerbalier
Verdenh.: Ballierer = Polierer
Brockh.: Polier, Palier (Volksdeutung von frz. parlier "Sprecher") Bauhandwerker, der die Arbeit auf dem Bau überwacht.
A zde - http://wiki-de.genealogy.net/Polier:
Polier - Bedeutung: Arbeitseinteiler und -kontrolleur auf einer Baustelle oder für ein Gewerk
Myslíte, že jsem na správné stopě?