translation act prosim

Zde je prostor pro prosby těch, co si nevědí rady se čtením nějakého rukopisu. Vyřešené problémy prosím označte.
Pravidla fóra
V této sekci vám pomůžeme se čtením a překladem, pokud dodržíte následující pravidla (podrobná vysvětlení níže v oznámení, svým dotazem s nimi vyjadřujete souhlas a jejich opakované nerespektování může vést k zamezení přístupu na fórum). Dále mějte vždy na paměti, že nezištnou a často vyčerpávající pomoc vám ve svém volném čase rádi poskytují většinou amatérští genealogové, kteří tak na oplátku vyžadují také vaši amatérskou snahu, která jim urychlí a usnadní práci a dodá vlastní důvod, proč vám pomoci.

1. Předmět zprávy. Vždy uveďte pramen, rok, místo a jazyk. Vše ostatní pište do těla zprávy. Pramen: matrika – narození, oddání, úmrtí; gruntovní kniha, soupis poddaných, sčítací arch, pobytová přihláška aj., místo: obec, farnost, případně okres, hejtmanství, panství, datace: pouze rok, jazyk: čeština, němčina, latina, případně další. Příklady: N Brno 1848, němčina; sčítací arch Praha 1900 čeština; urbář, 1650 Nová Ves, panství Oslavany, ČJ.

2. Vlastní zpráva. Postupně vkládejte a pamatujte na:
a) odkaz na zápis, který chcete přečíst – digitalizovaný zdroj (např. matriky, pozor na přímé odkazy u archivů Litoměřice, AHMP, Třeboň a Opava), úložiště (Disk Google, One Drive aj., pozor na nastavení sdílení a dostatečnou velikost) nebo image hosting (2i.cz, img24.cz, cs.imgbb.com, imagehosting.cz aj., ze Zámrsku nahrajte celou stranu)
b) umístění zápisu na snímku (druhý vlevo odspodu)
c) vše, co sami přečtete, i když to bude chybně a torzovitě – bez vašeho snažení vám nikdo nepomůže a vaši snahu naopak oceníme a zápis doplníme a opravíme
d) u obrázků pamatujte na dostatek textu pro srovnávání
e) své dotazy neduplikujte, můžete je oživit novým příspěvkem ve stávajícím vlákně nebo po čase možností "oživit téma" v levém dolním rohu
f) vyhledávání - na fóru se již mnohé probíralo, zkuste před dotazem vyhledávat v historii fóra význam termínu, který vám není jasný (pole "Hledej")

3. VYŘEŠENO. Po vyřešení doplňte velkými písmeny do začátku nadpisu v prvním příspěvku VYŘEŠENO (nepřepisujte svůj předmět). Postup je popsán níže v oznámení.

Děkujeme

translation act prosim

Příspěvekod panama » ned úno 03, 2019 13:56

Bonjour à tous

could you translate the wedding act of THOMAS KOSTCHY X? domu 14 http://ebadatelna.soapraha.cz/d/5796/16 and the born act of thomas KOCI http://ebadatelna.soapraha.cz/d/3911/39 and the wedding at of FRANTISECK JUNGMANN IN 1817 http://ebadatelna.soapraha.cz/d/10462/48 THANKS
Cordialement
michel
panama
 
Příspěvky: 44
Registrován: úte kvě 29, 2018 14:08
Oblast pátrání: kladno hudlice dusniky milin touzetin zerotin nova ves

Re: translation act prosim

Příspěvekod Věra Mátlová » ned úno 03, 2019 15:55

Thomas Kotschy vétéran (ancien combattant) le fils de l'ouvrier Johan Kotschy de Hudlice, 32 ans, célibataire
Anna la fille du Lebr Vaclav l'ouvrier de Hudlice Nro. 14, 24 ans, célibataire

Thomas Prokopius Kotschy (né 1779) - l'écriture est très brève, seuls les noms des parents (Kotschy Thomas locataire de Hudlice 14 et Anna, dépendant du Burglitz (= nom allemand du Křivoklát)


Jungmann Franz, veuve et locataire de Hudlice, 37 ans, dépendant du domaine Křivoklát
Prochaskova Katharina, 22 ans, propre fille du défunt František Prochaska un cottager de Křižátky Nro. 11, dépendant du domaine Kralowodworské et la mére Barbora
kozulena
Uživatelský avatar
Věra Mátlová
 
Příspěvky: 1802
Registrován: úte kvě 12, 2009 8:04
Bydliště: Říčany


Zpět na Čtení starých materiálů

Kdo je online

Uživatelé procházející toto fórum: andreapf, kvymazalova, zburget a 1 návštěvník