A proč to prostě nezkusíte normálně vygooglit, nebo najít v obyčejném online slovníku, místo abyste spekuloval na základě zjevně podivného výstupu z překladače, který má pořád ještě k dokonalosti daleko, rozhodně není stavěný na starší výrazivo, a navíc určuje ve sporných případech význam podle kontextu, který u jednoslovného výrazu nutně chybí?
Já sice umím jakž takž německy, ale to neznamená, že znám z hlavy každý neduh, a jak myslíte, že si v takovém případě pomůžu?
Jednoduché googlení mi vyhodí
https://de.wiktionary.org/wiki/Bl%C3%A4hhalsKdyž to slovo zadám do DUDENu, odkáže to na medicínský termín die Laryngozele, který má dokonce celý wiki-článek
https://de.wikipedia.org/wiki/Laryngoze ... kin=vectorA když si tam překliknu na angličtinu, vidím, že se to anglicky jmenuje stejně, akorát s -c-, a když pak zadám do googlu "laryngocele", s trochou štěstí mě to nakonec dovede až na heslo ve Velkém lékařském slovníku:
https://lekarske.slovniky.cz/pojem/laryngoceleJá milerád pomůžu, ale skutečně je nutné, abych za vás i googlil?
(A ano, samozřejmě, mírná deformace hrudního koše, možná nějaká vývojová vada, to je celkem běžná věc.)