Chápu vaše výtky k češtině, ale podmínky jsou dosti blbé. Mísí se zde termíny, které přeložit nejdou nebo kolidují s názvy služeb. Takže někdy je psáno Discovery, někdy prostě jen objevy. Dále je omezení v použití proměnných, kdy v textu je značka, která se strojově překládá třeba na jméno atp. Dále je problém s délkou textu, kdy je lepší jej moc nenatahovat aby se všude vlezl.
Nicméně, opravdu hrozné překlady prosím nahlašujte. Překládá to více lidí a nevím o všech.
Co se týče názvů měsíců ve FTB, tak ty jsou vkódovány přímo do programu a nevyskytují se v překladatelském systému, takže bych jim musel napsat, také mi přijdou nevhodné.
Ohledně křtů. V angličtině se totiž vyskytují dva pojmy, a to sice
christening a
baptism. Oba v podstatě znamenají křest, ale nějaké rozdíly mají. Proto jsem to tedy rozlišil na Křest a Křest jako kristianizaci (při přestoupení k víře nebo při udělení jména). Další návrhy přijímám.