Stránka 1 z 1

Latinská formulace při zápisu oddaných

PříspěvekNapsal: stř úno 12, 2025 9:58
od genjan
Dobrý den,

poprosil bych o pomoc. Nevím si rady s několika slovy v latinském textu a následným překladem.

vpravo, 1. zápis (zhruba uprostřed, za ohláškami) https://www.portafontium.eu/iipimage/30 ... =508&h=192

Přepis:
... Exhibitum mihi qvo[que] fuit authenticum testimonium ex parte Sponsi a Venerabili Domino Sebastiano Tomandl, Regia Civitatis Rokyczana Decano, et Archi:Epli Vicario Fora: Scriptum de factis qvo[que] inibi denuntiationibis ...

Rozumím tomu správně, že svědectví o ženichovi a ohláškách poskytl dýšinskému duchovnímu rokycanský děkan, arcibiskupský vikář Tomandl? (Nerozumím zejména té podtržené části).

Děkuji za opravu. Zdraví genjan

Re: O Dýšina 1761 latina

PříspěvekNapsal: stř úno 12, 2025 11:00
od Zora
Zádáte o pomoc, k přečtení nic nepředkládáte. Přesunuji do sekce Hledám pomoc. Z

Re: O Dýšina 1761 latina

PříspěvekNapsal: stř úno 12, 2025 18:16
od zburget
S latinou úplně neporadím, ale opravím pár drobností. V první řadě máte krapet zmatek v tom, co je zkratka a co ne. Do závorek se píše to, co v záznamu NENÍ ale slova 'quoque' jsou zapsána celá, nic z nich nechybí, proto z nich žádná část NEMŮŽE být zapsaná v závorce! Ten znak na konci prostě znamená -que. Takže to tam jednoduše napsáno je. Naopak NEmůžete napsat Archi:Epli, protože je to nesmysl a nic neznamená. Za prvé za Archi není dvojtečka. Ani tečka naznačující zkratku. Ona tam bude pomlčka. A Epli je zkratka, kterou je do přepisu opravdu nutné rozepsat.

… Exhibitum mihi quoque fuit authenticum testimonium ex parte Sponsi a Venerabili Domino Sebastiano Tomandl, Regiæ Civitatis Rokyczanæ Decano, et Archi-Ep[iscopa]li Vicario Fora: Scriptum de factis quoque inibi denuntiationibus

Re: O Dýšina 1761 latina

PříspěvekNapsal: čtv úno 13, 2025 8:15
od genjan
Dobrý den,

děkuji Vám za opravu přepisu. Zapíšu si to do poznámek. Ponechám otevřené, pokud by někdo věděl s tím překladem.

Ještě jednou díky, genjan