Latinská formulace při zápisu oddaných

Hledáte pomoc při pátrání třeba ve vzdáleném archivu? Potřebujete zjistit nějakou lokální informaci? Nevíte si rady se svým genealogickým projektem? Toto je sekce pro vás!
Pravidla fóra
1. PŘEDMĚT ZPRÁVY. Prosím, snažte se uvést předmět zprávy stručně a co nejvýstižněji
2. VYŘEŠENO. Po vyřešení doplňte velkými písmeny do začátku nadpisu v prvním příspěvku VYŘEŠENO (nepřepisujte svůj předmět). Postup je popsán níže v oznámení.

Latinská formulace při zápisu oddaných

Příspěvekod genjan » stř úno 12, 2025 9:58

Dobrý den,

poprosil bych o pomoc. Nevím si rady s několika slovy v latinském textu a následným překladem.

vpravo, 1. zápis (zhruba uprostřed, za ohláškami) https://www.portafontium.eu/iipimage/30 ... =508&h=192

Přepis:
... Exhibitum mihi qvo[que] fuit authenticum testimonium ex parte Sponsi a Venerabili Domino Sebastiano Tomandl, Regia Civitatis Rokyczana Decano, et Archi:Epli Vicario Fora: Scriptum de factis qvo[que] inibi denuntiationibis ...

Rozumím tomu správně, že svědectví o ženichovi a ohláškách poskytl dýšinskému duchovnímu rokycanský děkan, arcibiskupský vikář Tomandl? (Nerozumím zejména té podtržené části).

Děkuji za opravu. Zdraví genjan
Naposledy upravil genjan dne stř úno 26, 2025 9:51, celkově upraveno 1
genjan
 
Příspěvky: 777
Registrován: pon pro 18, 2023 12:12

Re: O Dýšina 1761 latina

Příspěvekod Zora » stř úno 12, 2025 11:00

Zádáte o pomoc, k přečtení nic nepředkládáte. Přesunuji do sekce Hledám pomoc. Z
Uživatelský avatar
Zora
 
Příspěvky: 30652
Registrován: čtv kvě 31, 2012 14:01
Bydliště: Ivančice
Oblast pátrání: Ivančice a okolí, Brno-Zábrdovice, jižně od Brna, Tišnovsko, Vysočina-Žďár, Křižanov, Velkobítešsko, Náměšťsko, z části Třebíč, mlynářské rody na řekách Jihlava, Oslava, matriky Rakousko z části

Re: O Dýšina 1761 latina

Příspěvekod zburget » stř úno 12, 2025 18:16

S latinou úplně neporadím, ale opravím pár drobností. V první řadě máte krapet zmatek v tom, co je zkratka a co ne. Do závorek se píše to, co v záznamu NENÍ ale slova 'quoque' jsou zapsána celá, nic z nich nechybí, proto z nich žádná část NEMŮŽE být zapsaná v závorce! Ten znak na konci prostě znamená -que. Takže to tam jednoduše napsáno je. Naopak NEmůžete napsat Archi:Epli, protože je to nesmysl a nic neznamená. Za prvé za Archi není dvojtečka. Ani tečka naznačující zkratku. Ona tam bude pomlčka. A Epli je zkratka, kterou je do přepisu opravdu nutné rozepsat.

… Exhibitum mihi quoque fuit authenticum testimonium ex parte Sponsi a Venerabili Domino Sebastiano Tomandl, Regiæ Civitatis Rokyczanæ Decano, et Archi-Ep[iscopa]li Vicario Fora: Scriptum de factis quoque inibi denuntiationibus
Zbyněk Burget
zburget
 
Příspěvky: 13570
Registrován: pon dub 30, 2018 17:15
Bydliště: Nezamyslice [okr. Prostějov]
Oblast pátrání: Konicko, Protivanovsko (okres Prostějov); Boskovicko
Ostravsko

Re: O Dýšina 1761 latina

Příspěvekod genjan » čtv úno 13, 2025 8:15

Dobrý den,

děkuji Vám za opravu přepisu. Zapíšu si to do poznámek. Ponechám otevřené, pokud by někdo věděl s tím překladem.

Ještě jednou díky, genjan
genjan
 
Příspěvky: 777
Registrován: pon pro 18, 2023 12:12


Zpět na Hledám pomoc

Kdo je online

Uživatelé procházející toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 1 návštěvník