Stránka 1 z 1

VYŘEŠENO přepis a překlad německého textu

PříspěvekNapsal: čtv pro 30, 2021 16:49
od marcelaN
Dobrý den,
obracím se sem, zda-li bych našla někoho, kdo by mi přepsal a přeložil kupní smlouvu, je ve formátu digitalizovaném. Jsem ochotna zaplatit za tuto službu, protože sama to opravdu nezvládnu. Děkuji. Nolčová
jednalo by se o toto:

prava stránka + další, číslo V, přijmení je Vesecký (je to opravovováno z chybného příjmení Veselý)
https://digi.ceskearchivy.cz/131100/7/2799/2110/20/0

Re: přepis a překlad německého textu

PříspěvekNapsal: úte led 04, 2022 12:49
od Ursus
Guten Tag, Marcela,

bitte stellen Sie ihre Frage "Čtení starých materiálů", ich kann mit der Transkription beginnen, aber es ist gut, wenn andere das überprüfen und ergänzen.

Ursus

Re: přepis a překlad německého textu

PříspěvekNapsal: úte led 04, 2022 21:25
od marcelaN
Pomohlo by mi,jestli by jste mohl (byl ochoten) text přepsat, pak bych s ním už pracovala na překladu i kontroly textu v oddíle " Čtení starých materiálů".
děkuji Marcela
Es würde mir helfen, wenn Sie den Text umschreiben könnten (bereit wären), dann würde ich mit ihm an der Übersetzung und Textüberprüfung im Abschnitt "Lesen alter Materialien" arbeiten.
Vielen Dank Marcela

Re: přepis a překlad německého textu

PříspěvekNapsal: úte led 04, 2022 21:28
od Zora
Kolegyně k nám chodí z Německa,
pokuste se s ní komunikovat v němčině, třeba aspoň přes translator. Z

Re: přepis a překlad německého textu

PříspěvekNapsal: stř led 05, 2022 13:05
od marcelaN
Paní Zoro,
a mohu to přesunout dotaz do sekce "Čtení starých materiálů" i když pro mě je to ve stavu, že opravdu nejsem schopná z toho cokoliv vyčíst ani přepsat? Marcela

Re: přepis a překlad německého textu

PříspěvekNapsal: stř led 05, 2022 13:09
od zburget
Nejste schopná přečíst vůbec nic? Ani slovo? Ani fragment slova?
Neznáte dané písmo? Pomůžeme vám s čímkoli budete potřebovat. Máte možnost zde na fóru získat ten přepis a případně překlad zcela zdarma. Tedy zaplatíte jen svou snahou a nějakým svým časem, který vás nad tím donutíme strávit :-)

Re: přepis a překlad německého textu

PříspěvekNapsal: stř led 05, 2022 13:19
od marcelaN
Asi opravdu je to nad mé síly, jen co bylo "trápení" se mnou a s německým zápisem v matrice (nějaký předchozí můj příspěvek ohledně zápisu Dinnebier). :-)

Re: přepis a překlad německého textu

PříspěvekNapsal: stř led 05, 2022 14:18
od zburget
Vy si ale vůbec nevěříte :-)
Nikdo po vás nechce, abyste to přepisovala sama. Zkuste kousek, opravíme, doplníme, Třeba vám tam toho pak kolegyně (nebo kolega?) Ursus přepíše podstatně víc, než jen to, co budete mít přepsáno sama.

Jde o to, že jestli chcete pátrat ve starých materiálech, tak se bez zanlosti kurentu absolutně neobejdete. A i když to teď možná vypadá, jako absolutně nečitelné písmo, opravdu to tak hrozné není. A v té pozemkové knize je ten rukopis poměrně dost hezký. Kéž by bylo takhle krásně čitelné všechno!
Já bych se vám do toho i pustil, mě jen limituje neznalost němčiny. Přepisuju jen to, co opravdu vidím. Jestli vy německy umíte, pak oproti mě máte obrovskou výhodu, protože můžete ne úplně jasně čitelná slova odhadnout podle významu.

Re: přepis a překlad německého textu

PříspěvekNapsal: čtv led 06, 2022 9:07
od Ursus
Guten Morgen, Marcela,

hier der Text. Sollten Sie etwas nicht verstehen, können Sie gerne fragen:

Gleichstehender Kontrakt ist vor Löbl. Magistrate des kgl.
Stadt Tabor unterm 23. Febr. 1829 zur bücherlichen Einverleibung und Auszeichnung in dem
alttaborer Emphi. Grundbuche bewilligt worden ad No. 453 Jud.

Heut zu Ende gesetzten Jahr und Tag ist zwischen dem Magistrate
der kgl. Stadt Tabor an einem, dann dem Johann Wesetzky andern Theils nachstehender
Kauf= und Verkaufsvertrag verabredet und abgeschlossen worden.

Es verkauft gleich gedachter Magistrat mit hoher Gubernial Genehmigung dd 31. Jänner/28. August 1828
No. Extr. 3888 39526 und k. Landesunterkammerämtlichen Intimats? dd 17. Februar/8. Dezember 1828 No. E:
558 3092 dem Johann W. im Wege der öffentlichen Versteigerung die der Taborer ?
obrigkeitlichen Stadtgemeinde angehörigen in Alttabor gelegene Baustelle sub No. V un-
ter 390 [Quadrat] Klafter gegen den erstiegenen höchsten Meistanboth von Vierzig Gulden
sage 40 fr ?: in niederösterreichischen 20 tr Stücken und zwar 60 Stück auf eine freie
Mark gerechnet unter nachstehenden Bedingnissen,

1tens. Hat Käufer Johann W. die eine Hälfte des Kaufschillings gleich nach
abgehaltener Lizitazion baar erlegt; worüber derselbe hiermit quittieret
wird. Die andere Hälfte des Kaufschillings pr. 20 fr ? aber verbindet sich Käufer
vom Tage der erfolgten hohen Bestättigung mit 5% Interessen zu verzinsen,
und gegen eine halbjährige beyden Theilen freystehende Aufkündigung zu
berichtigen.

2tens. Ist Käufer schuldig nach erfolgter hohen Genehmigung dieses Lizitazionsaktes
den Bauplan vorzulegen, und nach diesem, wenn derselbe richtig befunden, und
ihm der Baukonsens ertheilt wird, das Gebäude pünktlich auszuführen.

3tens. Käufer ist gehalten nach Verlauf eines Jahres vom Tage der erfolgten
hohen Genehmigung des Lizitazionsaktes von dieser Baustelle oder den Ge=
nüßungen jährlich fünf Gulden, sage 5fr ? nomine Genußzins in die
Stadttaborer Gemeindrenten gehörig einzuzahlen.

4tens Alle gegenwärtigen und künftige, wie immer Nahmen habenden kk. Lan=
desgaaben und sonstige Giebigkeiten, welche auf diesen Grund, als auch auf
das zu erbauende Häuschen ausfallen werden, nebst darin vorkommenden
Lieferungen aus eigenem Vermögen zu tragen, ohne von der Stadt=
gemeinde eine Vergüttung ansprechen zu dürfen, dagegen soll dem
Käufer die Vergüttung zufallen, wenn eine von Seiten des Staates hier
für erfollgen sollte.

5tens. Alle nach dem Gesetze für die Häusler und Innleute bestimm=
ten Bothengänge unentgeltlich zu verrichten, die Nachtwache abzu=
halten, und bei Strassenreparaturen auf jedesmalige Anordnung
des Amtes sich ebenfalls unentgeltlich verwenden zu lassen.

6tens. Keine verdächtigen Leute zu beherbergen, oder denselben eine Unter=
kunft zu geben, und sich stetts nach den bestehenden höchsten Gene=
ralien zu benehmen.

7tens. Bei Besitzveränderungsfällen zwischen Verwandten in auf= und
absteigender Linie 2.? % in andern Fällen aber 5% von dem Übernahms
Preise, oder wenn dieser der Stadtgemeinde gering zu seyn scheinen
sollte von dem durch eine auf Kösten der Gemeinde, im Erweisungsfalle
aber auf Kösten des Schuldtragenden, und bloß zum Behufe der Laudemial=
bemessung gerichtlich vorzunehmende Schätzung zu bestimmenden Werthe an
Laudemium der Stadtgemeinde zu entrichten.

8tens. Die Stempl=Ausfertigungs= und Einverleibungstaxen des dießfälligen
Kauf= und Verkaufsvertrags, so wie bei jeder andern Besitzverände=
rung aus Eigenem zu bestreiten. Weßhalb:

9tens. Über diesen lizitatorischen Verkauf die hochstellige Bestättigung aus=
drücklich vorbehalten wird.

10tens. Endlich bindet das Lizitazions Protokoll dem meistbiethenden Emphiteu=
ten zur Einhaltung des eingegangenen Kaufvertrags sogleich die Stadtgemein=
de aber erst nach erfolgter hochstelligen Genehmigung des Kaufkontraktes.

Zur Urkund dessen ist gegenwärtiger emphiteutischer Kauf= und Ver=
kaufskontrakt in zwey gleichlautende Exemplarien abgefaßt, unterfertigt, und
besiegelt worden, welcher auch das wogehörig zur Erlangung des bücherlichen Eigen=
thums einverleibt werden kann.

So geschehen in der kgl. Stadt Tabor den 23. November 1828.

Walter Bürgermeister
A.K. Josephi Rath
P. Prohaska substi. Magst. Rath
Brabek Anwalt
Johann Dom… Representant

Johann Wesetzky Käufer
Johann Nebuschka Zeuge
Wenzl Böhm Zeuge

Vom K.K.Boehmi: Landesgubernium wird dieser Contrakt
dem Inhalte nach bestättiget.
Prag am 22. Jänner 1829
Koltek
Nadherny

Der Zunahme des Käufers
statt Wessely, Wesetzky ist
in folge Auftrags des löbl. Taborer
Magistrats von 12. Jänner 1843 No. 142
jud: … verbessert worden.
Kovacz

Re: přepis a překlad německého textu

PříspěvekNapsal: čtv led 06, 2022 10:07
od marcelaN
Vielen Dank für das Transkript,Ich bin sehr glücklich.

Re: přepis a překlad německého textu

PříspěvekNapsal: čtv led 06, 2022 10:12
od Zora
Pro kolegyni Marcelu

fórum by mělo sloužit pro postupné naučení se kurentu. Rozhodně nebylo zřizováno pro inzeráty na přečtení německého textu.

Bylo by dobré, pokud byste se začala snažit sama, projevila snahu nebo zkoušela hledat pomoc jinde.
Příště - ve Vašem případě - už nelze čekat nějakou benevolenci ze strany moderátorů.
Z