VYŘEŠENO přepis a překlad německého textu

Hledáte pomoc při pátrání třeba ve vzdáleném archivu? Potřebujete zjistit nějakou lokální informaci? Nevíte si rady se svým genealogickým projektem? Toto je sekce pro vás!
Pravidla fóra
1. PŘEDMĚT ZPRÁVY. Prosím, snažte se uvést předmět zprávy stručně a co nejvýstižněji
2. VYŘEŠENO. Po vyřešení doplňte velkými písmeny do začátku nadpisu v prvním příspěvku VYŘEŠENO (nepřepisujte svůj předmět). Postup je popsán níže v oznámení.

VYŘEŠENO přepis a překlad německého textu

Příspěvekod marcelaN » čtv pro 30, 2021 16:49

Dobrý den,
obracím se sem, zda-li bych našla někoho, kdo by mi přepsal a přeložil kupní smlouvu, je ve formátu digitalizovaném. Jsem ochotna zaplatit za tuto službu, protože sama to opravdu nezvládnu. Děkuji. Nolčová
jednalo by se o toto:

prava stránka + další, číslo V, přijmení je Vesecký (je to opravovováno z chybného příjmení Veselý)
https://digi.ceskearchivy.cz/131100/7/2799/2110/20/0
Naposledy upravil marcelaN dne čtv led 06, 2022 11:20, celkově upraveno 1
marcelaN
 
Příspěvky: 94
Registrován: úte úno 14, 2017 16:58

Re: přepis a překlad německého textu

Příspěvekod Ursus » úte led 04, 2022 12:49

Guten Tag, Marcela,

bitte stellen Sie ihre Frage "Čtení starých materiálů", ich kann mit der Transkription beginnen, aber es ist gut, wenn andere das überprüfen und ergänzen.

Ursus
Ursus
 
Příspěvky: 377
Registrován: pát zář 27, 2019 9:24

Re: přepis a překlad německého textu

Příspěvekod marcelaN » úte led 04, 2022 21:25

Pomohlo by mi,jestli by jste mohl (byl ochoten) text přepsat, pak bych s ním už pracovala na překladu i kontroly textu v oddíle " Čtení starých materiálů".
děkuji Marcela
Es würde mir helfen, wenn Sie den Text umschreiben könnten (bereit wären), dann würde ich mit ihm an der Übersetzung und Textüberprüfung im Abschnitt "Lesen alter Materialien" arbeiten.
Vielen Dank Marcela
Naposledy upravil marcelaN dne stř led 05, 2022 12:54, celkově upraveno 1
marcelaN
 
Příspěvky: 94
Registrován: úte úno 14, 2017 16:58

Re: přepis a překlad německého textu

Příspěvekod Zora » úte led 04, 2022 21:28

Kolegyně k nám chodí z Německa,
pokuste se s ní komunikovat v němčině, třeba aspoň přes translator. Z
Uživatelský avatar
Zora
 
Příspěvky: 29152
Registrován: čtv kvě 31, 2012 14:01
Bydliště: Ivančice
Oblast pátrání: Ivančice a okolí, Brno-Zábrdovice, jižně od Brna, Tišnovsko, Vysočina-Žďár, Křižanov, Velkobítešsko, Náměšťsko, z části Třebíč, mlynářské rody na řekách Jihlava, Oslava, matriky Rakousko z části

Re: přepis a překlad německého textu

Příspěvekod marcelaN » stř led 05, 2022 13:05

Paní Zoro,
a mohu to přesunout dotaz do sekce "Čtení starých materiálů" i když pro mě je to ve stavu, že opravdu nejsem schopná z toho cokoliv vyčíst ani přepsat? Marcela
marcelaN
 
Příspěvky: 94
Registrován: úte úno 14, 2017 16:58

Re: přepis a překlad německého textu

Příspěvekod zburget » stř led 05, 2022 13:09

Nejste schopná přečíst vůbec nic? Ani slovo? Ani fragment slova?
Neznáte dané písmo? Pomůžeme vám s čímkoli budete potřebovat. Máte možnost zde na fóru získat ten přepis a případně překlad zcela zdarma. Tedy zaplatíte jen svou snahou a nějakým svým časem, který vás nad tím donutíme strávit :-)
Zbyněk Burget
zburget
 
Příspěvky: 12591
Registrován: pon dub 30, 2018 17:15
Bydliště: Nezamyslice [okr. Prostějov]
Oblast pátrání: Konicko, Protivanovsko (okres Prostějov)
Boskovicko

Re: přepis a překlad německého textu

Příspěvekod marcelaN » stř led 05, 2022 13:19

Asi opravdu je to nad mé síly, jen co bylo "trápení" se mnou a s německým zápisem v matrice (nějaký předchozí můj příspěvek ohledně zápisu Dinnebier). :-)
marcelaN
 
Příspěvky: 94
Registrován: úte úno 14, 2017 16:58

Re: přepis a překlad německého textu

Příspěvekod zburget » stř led 05, 2022 14:18

Vy si ale vůbec nevěříte :-)
Nikdo po vás nechce, abyste to přepisovala sama. Zkuste kousek, opravíme, doplníme, Třeba vám tam toho pak kolegyně (nebo kolega?) Ursus přepíše podstatně víc, než jen to, co budete mít přepsáno sama.

Jde o to, že jestli chcete pátrat ve starých materiálech, tak se bez zanlosti kurentu absolutně neobejdete. A i když to teď možná vypadá, jako absolutně nečitelné písmo, opravdu to tak hrozné není. A v té pozemkové knize je ten rukopis poměrně dost hezký. Kéž by bylo takhle krásně čitelné všechno!
Já bych se vám do toho i pustil, mě jen limituje neznalost němčiny. Přepisuju jen to, co opravdu vidím. Jestli vy německy umíte, pak oproti mě máte obrovskou výhodu, protože můžete ne úplně jasně čitelná slova odhadnout podle významu.
Zbyněk Burget
zburget
 
Příspěvky: 12591
Registrován: pon dub 30, 2018 17:15
Bydliště: Nezamyslice [okr. Prostějov]
Oblast pátrání: Konicko, Protivanovsko (okres Prostějov)
Boskovicko

Re: přepis a překlad německého textu

Příspěvekod Ursus » čtv led 06, 2022 9:07

Guten Morgen, Marcela,

hier der Text. Sollten Sie etwas nicht verstehen, können Sie gerne fragen:

Gleichstehender Kontrakt ist vor Löbl. Magistrate des kgl.
Stadt Tabor unterm 23. Febr. 1829 zur bücherlichen Einverleibung und Auszeichnung in dem
alttaborer Emphi. Grundbuche bewilligt worden ad No. 453 Jud.

Heut zu Ende gesetzten Jahr und Tag ist zwischen dem Magistrate
der kgl. Stadt Tabor an einem, dann dem Johann Wesetzky andern Theils nachstehender
Kauf= und Verkaufsvertrag verabredet und abgeschlossen worden.

Es verkauft gleich gedachter Magistrat mit hoher Gubernial Genehmigung dd 31. Jänner/28. August 1828
No. Extr. 3888 39526 und k. Landesunterkammerämtlichen Intimats? dd 17. Februar/8. Dezember 1828 No. E:
558 3092 dem Johann W. im Wege der öffentlichen Versteigerung die der Taborer ?
obrigkeitlichen Stadtgemeinde angehörigen in Alttabor gelegene Baustelle sub No. V un-
ter 390 [Quadrat] Klafter gegen den erstiegenen höchsten Meistanboth von Vierzig Gulden
sage 40 fr ?: in niederösterreichischen 20 tr Stücken und zwar 60 Stück auf eine freie
Mark gerechnet unter nachstehenden Bedingnissen,

1tens. Hat Käufer Johann W. die eine Hälfte des Kaufschillings gleich nach
abgehaltener Lizitazion baar erlegt; worüber derselbe hiermit quittieret
wird. Die andere Hälfte des Kaufschillings pr. 20 fr ? aber verbindet sich Käufer
vom Tage der erfolgten hohen Bestättigung mit 5% Interessen zu verzinsen,
und gegen eine halbjährige beyden Theilen freystehende Aufkündigung zu
berichtigen.

2tens. Ist Käufer schuldig nach erfolgter hohen Genehmigung dieses Lizitazionsaktes
den Bauplan vorzulegen, und nach diesem, wenn derselbe richtig befunden, und
ihm der Baukonsens ertheilt wird, das Gebäude pünktlich auszuführen.

3tens. Käufer ist gehalten nach Verlauf eines Jahres vom Tage der erfolgten
hohen Genehmigung des Lizitazionsaktes von dieser Baustelle oder den Ge=
nüßungen jährlich fünf Gulden, sage 5fr ? nomine Genußzins in die
Stadttaborer Gemeindrenten gehörig einzuzahlen.

4tens Alle gegenwärtigen und künftige, wie immer Nahmen habenden kk. Lan=
desgaaben und sonstige Giebigkeiten, welche auf diesen Grund, als auch auf
das zu erbauende Häuschen ausfallen werden, nebst darin vorkommenden
Lieferungen aus eigenem Vermögen zu tragen, ohne von der Stadt=
gemeinde eine Vergüttung ansprechen zu dürfen, dagegen soll dem
Käufer die Vergüttung zufallen, wenn eine von Seiten des Staates hier
für erfollgen sollte.

5tens. Alle nach dem Gesetze für die Häusler und Innleute bestimm=
ten Bothengänge unentgeltlich zu verrichten, die Nachtwache abzu=
halten, und bei Strassenreparaturen auf jedesmalige Anordnung
des Amtes sich ebenfalls unentgeltlich verwenden zu lassen.

6tens. Keine verdächtigen Leute zu beherbergen, oder denselben eine Unter=
kunft zu geben, und sich stetts nach den bestehenden höchsten Gene=
ralien zu benehmen.

7tens. Bei Besitzveränderungsfällen zwischen Verwandten in auf= und
absteigender Linie 2.? % in andern Fällen aber 5% von dem Übernahms
Preise, oder wenn dieser der Stadtgemeinde gering zu seyn scheinen
sollte von dem durch eine auf Kösten der Gemeinde, im Erweisungsfalle
aber auf Kösten des Schuldtragenden, und bloß zum Behufe der Laudemial=
bemessung gerichtlich vorzunehmende Schätzung zu bestimmenden Werthe an
Laudemium der Stadtgemeinde zu entrichten.

8tens. Die Stempl=Ausfertigungs= und Einverleibungstaxen des dießfälligen
Kauf= und Verkaufsvertrags, so wie bei jeder andern Besitzverände=
rung aus Eigenem zu bestreiten. Weßhalb:

9tens. Über diesen lizitatorischen Verkauf die hochstellige Bestättigung aus=
drücklich vorbehalten wird.

10tens. Endlich bindet das Lizitazions Protokoll dem meistbiethenden Emphiteu=
ten zur Einhaltung des eingegangenen Kaufvertrags sogleich die Stadtgemein=
de aber erst nach erfolgter hochstelligen Genehmigung des Kaufkontraktes.

Zur Urkund dessen ist gegenwärtiger emphiteutischer Kauf= und Ver=
kaufskontrakt in zwey gleichlautende Exemplarien abgefaßt, unterfertigt, und
besiegelt worden, welcher auch das wogehörig zur Erlangung des bücherlichen Eigen=
thums einverleibt werden kann.

So geschehen in der kgl. Stadt Tabor den 23. November 1828.

Walter Bürgermeister
A.K. Josephi Rath
P. Prohaska substi. Magst. Rath
Brabek Anwalt
Johann Dom… Representant

Johann Wesetzky Käufer
Johann Nebuschka Zeuge
Wenzl Böhm Zeuge

Vom K.K.Boehmi: Landesgubernium wird dieser Contrakt
dem Inhalte nach bestättiget.
Prag am 22. Jänner 1829
Koltek
Nadherny

Der Zunahme des Käufers
statt Wessely, Wesetzky ist
in folge Auftrags des löbl. Taborer
Magistrats von 12. Jänner 1843 No. 142
jud: … verbessert worden.
Kovacz
Ursus
 
Příspěvky: 377
Registrován: pát zář 27, 2019 9:24

Re: přepis a překlad německého textu

Příspěvekod marcelaN » čtv led 06, 2022 10:07

Vielen Dank für das Transkript,Ich bin sehr glücklich.
marcelaN
 
Příspěvky: 94
Registrován: úte úno 14, 2017 16:58

Re: přepis a překlad německého textu

Příspěvekod Zora » čtv led 06, 2022 10:12

Pro kolegyni Marcelu

fórum by mělo sloužit pro postupné naučení se kurentu. Rozhodně nebylo zřizováno pro inzeráty na přečtení německého textu.

Bylo by dobré, pokud byste se začala snažit sama, projevila snahu nebo zkoušela hledat pomoc jinde.
Příště - ve Vašem případě - už nelze čekat nějakou benevolenci ze strany moderátorů.
Z
Uživatelský avatar
Zora
 
Příspěvky: 29152
Registrován: čtv kvě 31, 2012 14:01
Bydliště: Ivančice
Oblast pátrání: Ivančice a okolí, Brno-Zábrdovice, jižně od Brna, Tišnovsko, Vysočina-Žďár, Křižanov, Velkobítešsko, Náměšťsko, z části Třebíč, mlynářské rody na řekách Jihlava, Oslava, matriky Rakousko z části


Zpět na Hledám pomoc

Kdo je online

Uživatelé procházející toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 27 návštevníků