Překlad protokolu. 1910.

Hledáte pomoc při pátrání třeba ve vzdáleném archivu? Potřebujete zjistit nějakou lokální informaci? Nevíte si rady se svým genealogickým projektem? Toto je sekce pro vás!
Pravidla fóra
1. PŘEDMĚT ZPRÁVY. Prosím, snažte se uvést předmět zprávy stručně a co nejvýstižněji
2. VYŘEŠENO. Po vyřešení doplňte velkými písmeny do začátku nadpisu v prvním příspěvku VYŘEŠENO (nepřepisujte svůj předmět). Postup je popsán níže v oznámení.

Překlad protokolu. 1910.

Příspěvekod ond » sob lis 20, 2021 10:08

Dobrý den, mám protokol z r. 1910 o sporu daně z piva a kořalky atd., je psán německy. Bohužel si s překladem moc nevím rady, budu rád, pokud by mě někdo doplnil, opravil..., neb mi to nedává smysl:

Geehrter
Gemeinde – vorstand
Raschkowitz
Die Uiberreicher Dieses die Herren Franz Bazant und Johann
Kaniok sind heute bei uns erschienen, um einen Beitrag zur Konsum-
steuer zu erbitten. Nachdem wir uns bezüglich der Konsumsteuer mit
der löblichen Gemeinde durch Bezahlung eines Pauschalbetrages ab-
gefunden haben, ist uns das Begehren der genannten Herren nicht
recht verständlich und erlauben wir uns demnach um Aufklärung zu
bitten.
Wir gestatten uns ferner zu erwähnen, dass wir uns zu der
Tragung der hohen Konsumsteuer unter der Bedingung verwilligten,
dass ausschliesslich unsere Getränke zum Ausschanke gelangen. Wie wir
hören, wurde der Konkurrenz gegen Bezahlung einer geringen Ent-
schädigung die Einfuhr ihrer Erzeungisse gestattet. Sollte diese
Mitteilung den Tatsachen entsprechen, dann müssten wir es in der
folge ablehnen, die hohe Konsumumlage zu tragen, wovon wir Kenntnis
zu nehmen bitten.
Teschen, am 2. März 1910 Hochachtungsvoll

Překlad:
Milá
obecní rado
Raškovic
....tito pánové František Bažant a Jan
Kaniok k nám dnes přišli, aby ....
.... o daň. Poté, co se budeme zabývat spotřební daní
chvályhodné komunity zaplacením paušální částky
zjistili, že ..... pánů není naše
zcela pochopitelné, a proto si dovolujeme objasnit
dotázat se.
Rovněž si dovolujeme zmínit, že jsme součástí
..... spotřební daň za podmínky, že
že se podávají pouze naše nápoje. Jako my
slyšeli, soutěž byla zaplacena za malý poplatek.
umožnit dovoz jejich produktů. To by mělo
Pokud je komunikace pravdivá, ....
následně odmítnout nést situaci s vysokou spotřebou, o které víme
požádat o přijetí.
Těšín 2. března 1910 S úctou
Přesunuto do sekce Hledám pomoc. Z
ond
 
Příspěvky: 71
Registrován: pon dub 05, 2021 16:08

Re: Překlad protokolu. 1910.

Příspěvekod zeter » sob lis 27, 2021 11:18

Přeložil bych to asi takhle, trochu volněji:

Veleváženému představenstvu obce Ratíškovice

[Die Überreicher dieses]*) - pánové Franz Bažant a Johann Kaniok se k nám dnes dostavili s prosbou o příspěvek ke spotřební dani.
Vzhledem k tomu, že jsme se ve věci této daně se slavnou obcí dohodli o jejím vypořádání paušální platbou, jednání obou pánů nám není zcela srozumitelné a prosíme proto o vysvětlení.

Dále si dovolujeme zmínit, že k platbě vyšší spotřební daně jsme se uvolili pod podmínkou, že budou čepovány výhradně naše nápoje. Doslechli jsme se ovšem, že konkurenci byl na základě drobné finanční náhrady povolen dovoz její vlastní produkce. Zakládala-li by se tato informace na pravdě, museli bychom v důsledku toho placení vyšší částky odmítnout, a prosíme, aby to bylo vzato na vědomí.
Těšín, 2. března
V dokonalé úctě...

*) tahle formulace - pokud jsem to správně pochopil - znamená, že oba zmínění pánové se dostavili (do onoho šenku/hospody/obchodu), jak popsáno, a dostali od jeho majitele právě tuto písemnou žádost o vysvětlení, aby ji předali adresátu (obci)... asi bych to přeložil jako "Pánové, kteří vám tento list předkládají/přinášejí, F.B. a J.K,..."
zeter
 
Příspěvky: 3308
Registrován: čtv zář 01, 2016 6:54


Zpět na Hledám pomoc

Kdo je online

Uživatelé procházející toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 24 návštevníků