Dobrý den, mám protokol z r. 1910 o sporu daně z piva a kořalky atd., je psán německy. Bohužel si s překladem moc nevím rady, budu rád, pokud by mě někdo doplnil, opravil..., neb mi to nedává smysl:
Geehrter
Gemeinde – vorstand
Raschkowitz
Die Uiberreicher Dieses die Herren Franz Bazant und Johann
Kaniok sind heute bei uns erschienen, um einen Beitrag zur Konsum-
steuer zu erbitten. Nachdem wir uns bezüglich der Konsumsteuer mit
der löblichen Gemeinde durch Bezahlung eines Pauschalbetrages ab-
gefunden haben, ist uns das Begehren der genannten Herren nicht
recht verständlich und erlauben wir uns demnach um Aufklärung zu
bitten.
Wir gestatten uns ferner zu erwähnen, dass wir uns zu der
Tragung der hohen Konsumsteuer unter der Bedingung verwilligten,
dass ausschliesslich unsere Getränke zum Ausschanke gelangen. Wie wir
hören, wurde der Konkurrenz gegen Bezahlung einer geringen Ent-
schädigung die Einfuhr ihrer Erzeungisse gestattet. Sollte diese
Mitteilung den Tatsachen entsprechen, dann müssten wir es in der
folge ablehnen, die hohe Konsumumlage zu tragen, wovon wir Kenntnis
zu nehmen bitten.
Teschen, am 2. März 1910 Hochachtungsvoll
Překlad:
Milá
obecní rado
Raškovic
....tito pánové František Bažant a Jan
Kaniok k nám dnes přišli, aby ....
.... o daň. Poté, co se budeme zabývat spotřební daní
chvályhodné komunity zaplacením paušální částky
zjistili, že ..... pánů není naše
zcela pochopitelné, a proto si dovolujeme objasnit
dotázat se.
Rovněž si dovolujeme zmínit, že jsme součástí
..... spotřební daň za podmínky, že
že se podávají pouze naše nápoje. Jako my
slyšeli, soutěž byla zaplacena za malý poplatek.
umožnit dovoz jejich produktů. To by mělo
Pokud je komunikace pravdivá, ....
následně odmítnout nést situaci s vysokou spotřebou, o které víme
požádat o přijetí.
Těšín 2. března 1910 S úctou
Přesunuto do sekce Hledám pomoc. Z