Járó, Jaró a Jaro - překlad z maďarštiny

Hledáte pomoc při pátrání třeba ve vzdáleném archivu? Potřebujete zjistit nějakou lokální informaci? Nevíte si rady se svým genealogickým projektem? Toto je sekce pro vás!
Pravidla fóra
1. PŘEDMĚT ZPRÁVY. Prosím, snažte se uvést předmět zprávy stručně a co nejvýstižněji
2. VYŘEŠENO. Po vyřešení doplňte velkými písmeny do začátku nadpisu v prvním příspěvku VYŘEŠENO (nepřepisujte svůj předmět). Postup je popsán níže v oznámení.

Járó, Jaró a Jaro - překlad z maďarštiny

Příspěvekod miroslav.jaro » pát říj 30, 2020 11:43

Dobrý den, prosím o překlad příjmení Járó, Jaró a Jaro do češtiny. Jaký je mezi nimi rozdíl a jakým českým příjmením odpovídají? Děkuji za pomoc.

M. Jaro
miroslav.jaro
 
Příspěvky: 60
Registrován: ned říj 31, 2010 11:11
Oblast pátrání: Studnice, Řešetova Lhota (okr. Náchod), Lázně Bohdaneč, Kutná Hora - Kaňk

Re: Járó, Jaró a Jaro - překlad z maďarštiny

Příspěvekod ozana » pát říj 30, 2020 13:11

Na to se ptejte na foru geni.sk, tam mají k maďarštině podstatně blíže.
Ožana neznamená ženu, přestože to kdysi velmi dávno bylo ženské křestní jméno
Uživatelský avatar
ozana
 
Příspěvky: 5763
Registrován: úte kvě 12, 2009 6:01
Bydliště: Petřvald
Oblast pátrání: Slezsko, Petřvald okr.Karviná, Šenov

Re: Járó, Jaró a Jaro - překlad z maďarštiny

Příspěvekod miroslav.jaro » čtv lis 05, 2020 18:15

Děkuji za doporučení, zeptám se tam :)

MJ
miroslav.jaro
 
Příspěvky: 60
Registrován: ned říj 31, 2010 11:11
Oblast pátrání: Studnice, Řešetova Lhota (okr. Náchod), Lázně Bohdaneč, Kutná Hora - Kaňk


Zpět na Hledám pomoc

Kdo je online

Uživatelé procházející toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 9 návštevníků