Stránka 1 z 1

Preklad z latinciny - korektura -VYRIEŠENÉ

PříspěvekNapsal: pát dub 17, 2020 18:44
od Svengy
Dobry den, prosim, hladam niekoho, kto by sa vedel pozriet na preklad z latinciny do slovenciny.

Jedna sa o chválospev k sv. Benediktovi.
Preklad mi robil moj kamarat, ale predsa sa stalo, ze niektore slova v modlitbe nevedel správne prelozit.
Na jednom mieste Ide o tazky text, resp. kontext, ktory nedava zmysel.
Prosim, mohli by ste sa na to pozriet a ak si budete s tym vediet rady aj doplnit, popripade poopravit?
Boldom som vyznačil strofu, ktorá nám robila najväčšie problémy.
Budem vám povdacny, za akykolvek podnet k oprave.

orig.latin:

Signifer invictissime,
Sacraque dux militiae
Nos, Benedicte, valido
Precum defende brachio

His armis exsecrabilem
Leonis vince rabiem,
Quibus olim teterrimam
Pellis ab ore merulam.

Totius orbis ambitum
Per solis videt radium:
Mens in Auctore posita
Subiecta cernit omnia.

Quanta in summis accipit
Qui sic in imis claruit,
Cuius micant prodigia
Per ampla mundi climata.

Te, Pater alme, petimus
Pronae mentis visceribus,
Ut caelum des ascendere
Quos terram doces spernere.

Deo Patri sit gloria
Eiusque soli Filio
Cum Spiritu Paraclito
Et nunc et in perpetuum. Amen.

slovak:

Neporaziteľný vlajkonos,
a knieža posvätného vojska, Benedikt,
ochráň nás príhovorom
a svojím mocným ramenom

(Týmito) zbraňami leva (odvahy)
poraz prekliate besnenie,
ktorého kožuch je od hlavy
urážlivo čierny.


Ako slnko vidí skrze lúče
celý obvod zeme,*
tak i myseľ od Stvoriteľa daná,
poznáva všetky diela.

Koľko (od Stvoriteľa) vcelku prijme,
toľko vo vnútri osvetľuje (v duši/srdci človeka)
koho (čie) zázraky sa ligocú
skrze (naprieč všetkými zemskými krajmi) všetky zemské kraje

Teba, Otče milostivý žiadame
o naklonené mysle a srdcia,
aby si nám dal do neba vystúpiť
tak, ako nás učíš zemou pohŕdať.

Bohu Otcovi nech je sláva
a Jeho jedinému Synovi
s Duchom Utešiteľom
i teraz, i naveky. Amen.

* sv. Benedikt skutočne čosi také videl, píše o tom pápež sv. Gregor „Jeho očiam sa ukázal celý svet akoby zhrnutý v jednom lúči slnka. Eventuálny preklad?“ Citát z knihy: Sv. Gregor, Veľký Dialógy, kniha druhá. ISBN 80-967172-5-1.

Svengy

Re: Preklad z latinciny - korektura

PříspěvekNapsal: pát dub 17, 2020 18:54
od Zora
Obávám se, že v tomhle případě jste si měl zvolit jiné fórum než genealogické....
Z

Re: Preklad z latinciny - korektura

PříspěvekNapsal: pon dub 20, 2020 8:49
od Svengy
Zora píše:Obávám se, že v tomhle případě jste si měl zvolit jiné fórum než genealogické....
Z



Myslel som, ze tu najdem nejakeho latincinara, ktory mi s tym pomoze. Prave predkladany preklad mam cez slovenske genealogicke forum, tam mi vedeli z velkej casti pomoct.

svengy

Re: Preklad z latinciny - korektura

PříspěvekNapsal: pon dub 20, 2020 9:56
od zburget
S tímhle bych se zkusil zeptat třeba místního kněze - přece jen se jedná o sakrální text a i když nepředpokládám, že místní kněz bude superlatiník (běžně nebývají, ale výjimky se najdou), tak bude minimálně vědět, na koho se obrátit.

A nebo to můžete zkusit rovnou na biskupství, případně na teologické fakultě (netuším, kde ji na Slovensku máte). Jedná se o modlitbu, svým způsobem o poezii, kde je už podle vašeho překladu spousta různých metafor. Takže by bylo dobré, aby to překládal někdo, kdo bude vědět, co dělá. A je dost možné, že k tomu překlad už i existuje.

Re: Preklad z latinciny - korektura

PříspěvekNapsal: pon dub 20, 2020 10:11
od Svengy
zburget píše:S tímhle bych se zkusil zeptat třeba místního kněze - přece jen se jedná o sakrální text a i když nepředpokládám, že místní kněz bude superlatiník (běžně nebývají, ale výjimky se najdou), tak bude minimálně vědět, na koho se obrátit.

A nebo to můžete zkusit rovnou na biskupství, případně na teologické fakultě (netuším, kde ji na Slovensku máte). Jedná se o modlitbu, svým způsobem o poezii, kde je už podle vašeho překladu spousta různých metafor. Takže by bylo dobré, aby to překládal někdo, kdo bude vědět, co dělá. A je dost možné, že k tomu překlad už i existuje.


Text mi prekladal kamarat konciaci medicinu, ktory je skutocne jednicka v latincine, ale tie metafory, uz nezvladol, iba doslova vedel prelozit, co celkom nedava zmysel. Preklad do ktorehokolvek ineho jazyka som nenasiel. Ja som k tej modlitbe prisiel v Polsku, no sami Poliaci ju nemaju prelozenu, nieje ani v anglictine ani v inom jazyku, a to som, vam poviem, hladal dlho a u vsakovakych zdrojov. Ale aspon som zistil, ze ide o hymnus poskladany z viacerych antifon, textov, ktore ktosi vyskladal.
Miestny farar nebude vediet, ale skusim to na teologickej fakulte, uvidim, ci budu ochotny.

Re: Preklad z latinciny - korektura

PříspěvekNapsal: pon dub 20, 2020 10:21
od zburget
Místní farář to sice dost pravděpodobně nedá, ale určitě bude vědět, na kterého z kolegů a nebo na koho z teologické fakulty/semináře/biskupství vás odkázat.