Stránka 1 z 1

Prosím o pravu textu z němčiny do češtiny, pomník 1.sv.

PříspěvekNapsal: ned úno 02, 2020 14:48
od milavs
Zdravím, prosím o opravu přeloženého textu z němčiny. Je to z pomníku 1.sv.

Na první straně:
Ihren geliebten Söhnen die in dem großen Völkerriagen der Jähre 1914-1918
gefallen sind- Die dankbare Stat Groß Schönau

překlad:
Její milovaní synové, kteří žili ve velkých lidech v letech 1914-1918
padli - Vděčné město Velký Šenov.

Na levé straně:
Sie gaben ihr Alles, ihr Leben, ihr Blut,
Sie gaben es hin mit heiligen Mut.
Für uns!
Und wir? Wir können nur weinen und beten.
Für sie, die da liegen bleich, blutig, zertreten.
Für uns!
Denn es gibt kein Wort für das Opfer zu danken.
Und es gibt keinen Dank für sie da sie sanken
Für uas!

překlad:
Dali jí všechno, její život, její krev,
Vzdali se ho s posvátnou odvahou.
Pro nás!
A my? Můžeme jen plakat a modlit se.
Ležel tam bledý, krvavý, rozdrcený.
Pro nás!
Protože není co poděkovat za oběť.
A protože za ně padli, není za ně žádné poděkování.
Pro nás!

Na pravé straně:
Mag auch das Schicksal sie zerschmettert haben,
Ewig bleibt uns ins Herz gegraben,
Heldennamen dieser greßen Zeit.
Mag ihr Staub in Feindeslande modern,
Ihres Ruhmes Flammenzeichen lodern
Auf dem Altar der Unsterblichkeit.

překlad:

Osud je mohl rozbít
Věčné pozůstatky v našich srdcích
Hrdinová jména této skvělé doby.
Může být váš prach na nepřátelském území moderní,
Plamen vaší slávy
Na oltáři nesmrtelnosti.

Na zadní straně:
Was vergangen kehrt nicht wieder,
Aber ging es leuchtend nieder,
Leuchtet´ s Lange nech zurück.

překlad:
Co se nevrátilo
Ale dopadlo to skvěle
Rozsvítí se na dlouhou dobu.

Re: Prosím o pravu textu z němčiny do češtiny, pomník 1.sv.

PříspěvekNapsal: ned úno 02, 2020 15:02
od zburget
Zdravím,
pokud jde jen o překlad, jste ve špatné sekci - tak se nelekněte, pokud by vám ten dotaz moderátor přesunul jinam.
Pokud ale potřebujete pomoc i s přečtením, pak tady chybí něco, podle čeho bychom to mohli zkontrolovat (fotky, skeny,…).

Re: Prosím o pravu textu z němčiny do češtiny, pomník 1.sv.

PříspěvekNapsal: ned úno 02, 2020 15:40
od milavs
Ano máte pravdu, se starým textem to nemá nic společného. Moc se tu nemohu zorientovat a tak jsem to umístíl zde vdomění, že tu bude více "němčinářů". Německý text jsem opsal, ale nedává mi překlad v některých částí smysl.

Re: Prosím o pravu textu z němčiny do češtiny, pomník 1.sv.

PříspěvekNapsal: ned úno 02, 2020 15:52
od Zora
Já to přesunu, jen pro začátek,

přídavné jméno ihr , Ihr má různý význam.
ihr vy, její, Ihr vy (mn.č.) jejich,
do češtiny pak překládáme podle umístění ve větě také jako svůj, své...
mein, dein sein,
unser, euer, Ihr
viz např, něco málo z slovnik.cz
ihr - vy
ihr - jejich
ihr - její
ihr - jí
ihr - ní
ihr - svou
Ihr - svůj
Ihr - Vaše
Ihr - Vaši
ihr - vy (druhá os.mn.č.)
Ihr - Váš

asi to také není zcela správně opsané
např. Völkerriagen bude spíš Völkerkrieg
vidíte sám, že Váš překlad nedává smysl.-

Zkuste zvážit, zda nemůžete vložit ještě i fotku originálních zápisů....
Z

Re: Prosím o pravu textu z němčiny do češtiny, pomník 1.sv.

PříspěvekNapsal: ned úno 02, 2020 17:03
od zburget
Nemáte ten sken v lepší kvalitě? Případně jestli to fotíte, nedalo by se to vyfotit ostřej / ve vyšším rozlišení?
sken pak nahrajte třeba na http://2i.cz - nenahrávejte obrázky přímo sem do fóra, ono se jim často zmrší rozlišení.

BTW - on i v tom strojopisu může být překlep.

Re: Prosím o pravu textu z němčiny do češtiny, pomník 1.sv.

PříspěvekNapsal: ned úno 02, 2020 17:10
od sanssouci
Tady se najde original: dole

https://sudetengebiete.de/gross-schoenau/

Pokuste se o překlad u google:

Völker – ringen: Ringen tady znamená boj – boj mezi národy.


Ihren geliebten Söhnen die in dem großen Völkerringen der Jahre 1914-1918 gefallen sind -
Die dankbare Stadt Groß Schönau

Sie gaben ihr Alles, ihr Leben, ihr Blut,
Sie gaben es hin mit heiligem Mut.
Für uns!
Und wir? Wir können nur weinen und beten.
Für sie, die da liegen bleich, blutig, zertreten.
Für uns!
Denn es gibt kein Wort für das Opfer zu danken.
Und es gibt keinen Dank für sie da sie sanken.
Für uns!

Mag auch das Schicksal sie zerschmettert haben,
Ewig bleibt uns ins Herz gegraben,
Heldennamen dieser großen Zeit.
Mag ihr Staub im Feindeslande modern,
Ihrer Ruhmestaten Flammenzeichen lodern
Auf dem Altar der Unsterblichkeit.

Was vergangen, kehrt nicht wieder,
Aber ging es leuchtend nieder,
Leuchtets lange noch zurück!

Re: Prosím o pravu textu z němčiny do češtiny, pomník 1.sv.

PříspěvekNapsal: ned úno 02, 2020 20:36
od milavs
Bohužel lepší kvalitu nemám https://2i.cz/i/a5rR6

Tento pomník ve Velkém Śenově byl po revoluci poničen. Desky se jmény padlých byly ukradeny. Já jsem sehnal aspoň popis pomníku špatně vyfocený, který byl sepsán v roce 1926 četnickou stanicí. Bohužel nevím kde bych ten soupis měl hledat. Tak se pokouším o nemožné.

Sanssouci - překlad Googlem jsem udělal viz výše, ale to asi není ta kvalitní cesta, zatím.

Re: Prosím o pravu textu z němčiny do češtiny, pomník 1.sv.

PříspěvekNapsal: ned úno 02, 2020 22:44
od sanssouci
V tom německém textu byly chyby. Já je opravil.
Překlad by asi šel.

Co na tom pomníku přesně hledáte?

Re: Prosím o pravu textu z němčiny do češtiny, pomník 1.sv.

PříspěvekNapsal: pon úno 03, 2020 10:08
od Zora
nechala jsem Vám to přeložit, jak jsem slíbila, text je v SZ.
Z

Re: Prosím o pravu textu z němčiny do češtiny, pomník 1.sv.

PříspěvekNapsal: pát úno 07, 2020 11:27
od milavs
Zora píše:nechala jsem Vám to přeložit, jak jsem slíbila, text je v SZ.
Z

Zdravím, konecne jsem se dostal k pc. velice Vám děkuji, ale nevím kde je v SZ.

Re: Prosím o pravu textu z němčiny do češtiny, pomník 1.sv.

PříspěvekNapsal: pát úno 07, 2020 11:33
od Zora
Na jakékoliv otevřené stránce se Vám objevuje informace - dvě nové zprávy
Klikněte na to a dostanete se do přijatých zpráv.
Z

Re: Prosím o pravu textu z němčiny do češtiny, pomník 1.sv.

PříspěvekNapsal: pát úno 07, 2020 12:05
od milavs
Velice Vám ještě jednou moc děkuji.

Re: Prosím o pravu textu z němčiny do češtiny, pomník 1.sv.

PříspěvekNapsal: pát úno 07, 2020 12:14
od Zora
milavs píše:Velice Vám ještě jednou moc děkuji.


Já to panu překladateli vyřídím, sama bych s tím básnickým nádechem překladu ani nehnula.
Z