Hledám pomoc, překlad vůle. Gecžmen, Mašlaň

Hallo,
leider spreche und verstehe ich nicht die Sprache meiner mährischen Vorfahren. Die Familien Gecžmen und Mašlaň lebten im 17. bis 19. Jahrhundert in Police u Valašského Meziříčí (Pohlitz) und in Dolní Těšice (Untertieschitz) und waren dort Erbrichter (fojta). In einigen Urkunden finde ich ihre Namen: ´ Kniha kupů, testamentů a svatebních smluv pro rychtáře, mlynáře, kováře a sedláky´ und ´ Registra diediny obojich Tiessicz purkrechtni k zapisovani penez wejrunkowych Letha1650´. Es geht um die testamentarische Übertragung des Erbrichteramtes vom Vater auf den Sohn.
Wer kann mir bei der Übersetzung helfen? Ausreichend für mich ist die Übersetzung der Überschrift und des ersten Satzes, vielleicht auch des ersten und zweiten Satzes.
Unfortunately I do not speak the language of my Moravian ancestors Gecžmen and Mašlaň. They lived in Police u Valašského Meziříčí (Pohlitz) and in Dolní Těšice (Untertieschitz) from the 17th to the 19th century and were reeves (fojta, Erbrichter). I find their names in these documents: ´ Kniha kupů, testamentů a svatebních smluv pro rychtáře, mlynáře, kováře a sedláky´ and ´ Registra diediny obojich Tiessicz purkrechtni k zapisovani penez wejrunkowych Letha1650´.
I need the translation of the title and the first sentence or the first two sentences. Who can help me?
Text 1, rechte Seite (Jan u. Mataus Geczmen):
http://vademecum.archives.cz/vademecum/ ... 55&scan=13
Text 2, rechte Seite (Mataus u. Jan Geczmen
http://vademecum.archives.cz/vademecum/ ... 5e&scan=56
Text 3, linke Seite, wohl inhaltlich identisch mit Text 2 (Mataus u. Jan Geczmen):
http://vademecum.archives.cz/vademecum/ ... 55&scan=17
Text 4, rechte Seite (Jakuba Masslana)
http://vademecum.archives.cz/vademecum/ ... 7d&scan=20
Text 5, rechte Seite (Jakub Masslan)
http://vademecum.archives.cz/vademecum/ ... 7d&scan=26
Text 6 (Wenceslaus Masslan)
http://vademecum.archives.cz/vademecum/ ... 5e&scan=13
Vielen Dank
Dietrich
leider spreche und verstehe ich nicht die Sprache meiner mährischen Vorfahren. Die Familien Gecžmen und Mašlaň lebten im 17. bis 19. Jahrhundert in Police u Valašského Meziříčí (Pohlitz) und in Dolní Těšice (Untertieschitz) und waren dort Erbrichter (fojta). In einigen Urkunden finde ich ihre Namen: ´ Kniha kupů, testamentů a svatebních smluv pro rychtáře, mlynáře, kováře a sedláky´ und ´ Registra diediny obojich Tiessicz purkrechtni k zapisovani penez wejrunkowych Letha1650´. Es geht um die testamentarische Übertragung des Erbrichteramtes vom Vater auf den Sohn.
Wer kann mir bei der Übersetzung helfen? Ausreichend für mich ist die Übersetzung der Überschrift und des ersten Satzes, vielleicht auch des ersten und zweiten Satzes.
Unfortunately I do not speak the language of my Moravian ancestors Gecžmen and Mašlaň. They lived in Police u Valašského Meziříčí (Pohlitz) and in Dolní Těšice (Untertieschitz) from the 17th to the 19th century and were reeves (fojta, Erbrichter). I find their names in these documents: ´ Kniha kupů, testamentů a svatebních smluv pro rychtáře, mlynáře, kováře a sedláky´ and ´ Registra diediny obojich Tiessicz purkrechtni k zapisovani penez wejrunkowych Letha1650´.
I need the translation of the title and the first sentence or the first two sentences. Who can help me?
Text 1, rechte Seite (Jan u. Mataus Geczmen):
http://vademecum.archives.cz/vademecum/ ... 55&scan=13
Text 2, rechte Seite (Mataus u. Jan Geczmen
http://vademecum.archives.cz/vademecum/ ... 5e&scan=56
Text 3, linke Seite, wohl inhaltlich identisch mit Text 2 (Mataus u. Jan Geczmen):
http://vademecum.archives.cz/vademecum/ ... 55&scan=17
Text 4, rechte Seite (Jakuba Masslana)
http://vademecum.archives.cz/vademecum/ ... 7d&scan=20
Text 5, rechte Seite (Jakub Masslan)
http://vademecum.archives.cz/vademecum/ ... 7d&scan=26
Text 6 (Wenceslaus Masslan)
http://vademecum.archives.cz/vademecum/ ... 5e&scan=13
Vielen Dank
Dietrich