Hledám pomoc, překlad vůle. Gecžmen, Mašlaň

Hledáte pomoc při pátrání třeba ve vzdáleném archivu? Potřebujete zjistit nějakou lokální informaci? Nevíte si rady se svým genealogickým projektem? Toto je sekce pro vás!
Pravidla fóra
1. PŘEDMĚT ZPRÁVY. Prosím, snažte se uvést předmět zprávy stručně a co nejvýstižněji
2. VYŘEŠENO. Po vyřešení doplňte velkými písmeny do začátku nadpisu v prvním příspěvku VYŘEŠENO (nepřepisujte svůj předmět). Postup je popsán níže v oznámení.

Hledám pomoc, překlad vůle. Gecžmen, Mašlaň

Příspěvekod dietrichh1 » čtv bře 19, 2015 22:30

Hallo,
leider spreche und verstehe ich nicht die Sprache meiner mährischen Vorfahren. Die Familien Gecžmen und Mašlaň lebten im 17. bis 19. Jahrhundert in Police u Valašského Meziříčí (Pohlitz) und in Dolní Těšice (Untertieschitz) und waren dort Erbrichter (fojta). In einigen Urkunden finde ich ihre Namen: ´ Kniha kupů, testamentů a svatebních smluv pro rychtáře, mlynáře, kováře a sedláky´ und ´ Registra diediny obojich Tiessicz purkrechtni k zapisovani penez wejrunkowych Letha1650´. Es geht um die testamentarische Übertragung des Erbrichteramtes vom Vater auf den Sohn.
Wer kann mir bei der Übersetzung helfen? Ausreichend für mich ist die Übersetzung der Überschrift und des ersten Satzes, vielleicht auch des ersten und zweiten Satzes.

Unfortunately I do not speak the language of my Moravian ancestors Gecžmen and Mašlaň. They lived in Police u Valašského Meziříčí (Pohlitz) and in Dolní Těšice (Untertieschitz) from the 17th to the 19th century and were reeves (fojta, Erbrichter). I find their names in these documents: ´ Kniha kupů, testamentů a svatebních smluv pro rychtáře, mlynáře, kováře a sedláky´ and ´ Registra diediny obojich Tiessicz purkrechtni k zapisovani penez wejrunkowych Letha1650´.
I need the translation of the title and the first sentence or the first two sentences. Who can help me?

Text 1, rechte Seite (Jan u. Mataus Geczmen):
http://vademecum.archives.cz/vademecum/ ... 55&scan=13
Text 2, rechte Seite (Mataus u. Jan Geczmen
http://vademecum.archives.cz/vademecum/ ... 5e&scan=56
Text 3, linke Seite, wohl inhaltlich identisch mit Text 2 (Mataus u. Jan Geczmen):
http://vademecum.archives.cz/vademecum/ ... 55&scan=17
Text 4, rechte Seite (Jakuba Masslana)
http://vademecum.archives.cz/vademecum/ ... 7d&scan=20
Text 5, rechte Seite (Jakub Masslan)
http://vademecum.archives.cz/vademecum/ ... 7d&scan=26
Text 6 (Wenceslaus Masslan)
http://vademecum.archives.cz/vademecum/ ... 5e&scan=13
Vielen Dank
Dietrich
dietrichh1
 
Příspěvky: 10
Registrován: čtv bře 12, 2015 22:04
Oblast pátrání: Names: Gecžmen / Ječmen / Jetschmen in Police u Valašského Meziříčí (Pohlitz) and Znojmo (Znaim);
Mašlaň / Maslan / Maschlan in Dolní Těšice (Untertieschitz);
Schneider / Schneyder / Šneider / Schnaider in Prusy (Pruss) and Dřevohostice and Domaželice and Obec Čechy (Czech);
Jindruch / Jyndruch / Gindruch in Kladeruby (Kladerub);
Plesnik in Komárovice (Komarowicz, Komarowitz) and Kelč (Keltsch);
Markus / Markusik / Markusys in Choryně (Chorin);
Pechaček in Kelč (Keltsch) and Starý Jičín (Alt-Titschein);
Bernhardus Kratochwil in Kelč (Keltsch).

Re: Hledám pomoc, překlad vůle. Gecžmen, Mašlaň

Příspěvekod Dawid » pát bře 20, 2015 0:45

Hallo to you!

dietrichh1 píše:Text 1, rechte Seite (Jan u. Mataus Geczmen):
http://vademecum.archives.cz/vademecum/ ... 55&scan=13

30. 11. 1703: Matouš Ječmen, an old widowed reeve, is leaving the Vogtei to his younger son Matouš. With a detailed description of the homestead.

dietrichh1 píše:Text 2, rechte Seite (Mataus u. Jan Geczmen
http://vademecum.archives.cz/vademecum/ ... 5e&scan=56

26. 3. 1740: Testament of Matuš Ječmen, a reeve in Police: the Vogtei now belongs to his son Jan Ječmen. With a detailed description of the homestead.

dietrichh1 píše:Text 3, linke Seite, wohl inhaltlich identisch mit Text 2 (Mataus u. Jan Geczmen):
http://vademecum.archives.cz/vademecum/ ... 55&scan=17

The same text as the previous.

dietrichh1 píše:Text 4, rechte Seite (Jakuba Masslana)
http://vademecum.archives.cz/vademecum/ ... 7d&scan=20

18. 3. 1686: Accounts of Jakub Mašlaň, who has obtained the Vogtei after the death of his father, Jan Mašlaň, in 1682.

dietrichh1 píše:Text 5, rechte Seite (Jakub Masslan)
http://vademecum.archives.cz/vademecum/ ... 7d&scan=26

16. 10. 1727: Jakub Mašlaň, an old reeve, is leaving the Vogtei in Dolní Těšice to his son of the same name. With a plenty of detailes.

dietrichh1 píše:Text 6 (Wenceslaus Masslan)
http://vademecum.archives.cz/vademecum/ ... 5e&scan=13

18. 6. 1759: Václav Mašlaň obtaines the Vogtei in Dolní Těšice in accord with the testament of his father, the late reeve Jakub Mašlaň.

Good luck! :)
Dawid
 
Příspěvky: 1431
Registrován: stř bře 04, 2015 14:57

Re: Hledám pomoc, překlad vůle. Gecžmen, Mašlaň

Příspěvekod dietrichh1 » pát bře 20, 2015 10:36

Děkuji vám, Dawid, že bylavelká pomoc.
Mnoho pozdravů

Dietrich
dietrichh1
 
Příspěvky: 10
Registrován: čtv bře 12, 2015 22:04
Oblast pátrání: Names: Gecžmen / Ječmen / Jetschmen in Police u Valašského Meziříčí (Pohlitz) and Znojmo (Znaim);
Mašlaň / Maslan / Maschlan in Dolní Těšice (Untertieschitz);
Schneider / Schneyder / Šneider / Schnaider in Prusy (Pruss) and Dřevohostice and Domaželice and Obec Čechy (Czech);
Jindruch / Jyndruch / Gindruch in Kladeruby (Kladerub);
Plesnik in Komárovice (Komarowicz, Komarowitz) and Kelč (Keltsch);
Markus / Markusik / Markusys in Choryně (Chorin);
Pechaček in Kelč (Keltsch) and Starý Jičín (Alt-Titschein);
Bernhardus Kratochwil in Kelč (Keltsch).

Re: Hledám pomoc, překlad vůle. Gecžmen, Mašlaň

Příspěvekod dietrichh1 » pát bře 20, 2015 21:24

Hello Dawid,

you wrote: 30. 11. 1703: Matouš Ječmen, an old widowed reeve, is leaving the Vogtei to his younger son Matouš.

I don´t understand: Who is Jan Geczmen in the first line of Text 1 ?

Mnoho pozdravů

Dietrich
dietrichh1
 
Příspěvky: 10
Registrován: čtv bře 12, 2015 22:04
Oblast pátrání: Names: Gecžmen / Ječmen / Jetschmen in Police u Valašského Meziříčí (Pohlitz) and Znojmo (Znaim);
Mašlaň / Maslan / Maschlan in Dolní Těšice (Untertieschitz);
Schneider / Schneyder / Šneider / Schnaider in Prusy (Pruss) and Dřevohostice and Domaželice and Obec Čechy (Czech);
Jindruch / Jyndruch / Gindruch in Kladeruby (Kladerub);
Plesnik in Komárovice (Komarowicz, Komarowitz) and Kelč (Keltsch);
Markus / Markusik / Markusys in Choryně (Chorin);
Pechaček in Kelč (Keltsch) and Starý Jičín (Alt-Titschein);
Bernhardus Kratochwil in Kelč (Keltsch).

Re: Hledám pomoc, překlad vůle. Gecžmen, Mašlaň

Příspěvekod Dawid » pát bře 20, 2015 23:40

Oh, sorry, my mistake. The father's name really is Jan. My apologies :)
Dawid
 
Příspěvky: 1431
Registrován: stř bře 04, 2015 14:57

Re: Hledám pomoc, překlad vůle. Gecžmen, Mašlaň

Příspěvekod dietrichh1 » čtv bře 26, 2015 18:57

Many thanks and best regards
Dietrich
dietrichh1
 
Příspěvky: 10
Registrován: čtv bře 12, 2015 22:04
Oblast pátrání: Names: Gecžmen / Ječmen / Jetschmen in Police u Valašského Meziříčí (Pohlitz) and Znojmo (Znaim);
Mašlaň / Maslan / Maschlan in Dolní Těšice (Untertieschitz);
Schneider / Schneyder / Šneider / Schnaider in Prusy (Pruss) and Dřevohostice and Domaželice and Obec Čechy (Czech);
Jindruch / Jyndruch / Gindruch in Kladeruby (Kladerub);
Plesnik in Komárovice (Komarowicz, Komarowitz) and Kelč (Keltsch);
Markus / Markusik / Markusys in Choryně (Chorin);
Pechaček in Kelč (Keltsch) and Starý Jičín (Alt-Titschein);
Bernhardus Kratochwil in Kelč (Keltsch).

Re: Hledám pomoc, překlad vůle. Gecžmen, Mašlaň

Příspěvekod dietrichh1 » stř dub 08, 2015 23:32

Hello Dawid,

I need your help again.
Vaclaw and Alexander Plasnik / Plesnik are my ancestors. They are reeves too. I found their names in Registras gruntovni pro Komarovice.

1.
http://vademecum.archives.cz/vademecum/ ... 22&scan=44
What does Vaclav Plesnik do in 1686?

2.
http://vademecum.archives.cz/vademecum/ ... 22&scan=47
What happens in 1711? Vaclaw in line 6.

3.
http://vademecum.archives.cz/vademecum/ ... 22&scan=46
What happens in March 1686

4.
http://vademecum.archives.cz/vademecum/ ... 5e&scan=46
What happens in January 1750? Alexander Plesnik in line 5.

Thanks a lot
and best regards
Dietrich
dietrichh1
 
Příspěvky: 10
Registrován: čtv bře 12, 2015 22:04
Oblast pátrání: Names: Gecžmen / Ječmen / Jetschmen in Police u Valašského Meziříčí (Pohlitz) and Znojmo (Znaim);
Mašlaň / Maslan / Maschlan in Dolní Těšice (Untertieschitz);
Schneider / Schneyder / Šneider / Schnaider in Prusy (Pruss) and Dřevohostice and Domaželice and Obec Čechy (Czech);
Jindruch / Jyndruch / Gindruch in Kladeruby (Kladerub);
Plesnik in Komárovice (Komarowicz, Komarowitz) and Kelč (Keltsch);
Markus / Markusik / Markusys in Choryně (Chorin);
Pechaček in Kelč (Keltsch) and Starý Jičín (Alt-Titschein);
Bernhardus Kratochwil in Kelč (Keltsch).

Re: Hledám pomoc, překlad vůle. Gecžmen, Mašlaň

Příspěvekod Dawid » čtv dub 09, 2015 12:18

dietrichh1 píše:3.
http://vademecum.archives.cz/vademecum/ ... 22&scan=46
What happens in March 1686

20. 3. 1686: Václav Plesník from Kelč is marrying the widow of late reeve Ondřej and buying his (or, actually, her) Vogtei.
Detailed terms are discussed and many members of Ondřej's family are mentioned: his father's name was Martin, he had a brother named Jan (who died young), and the surviving members are his widow Kateřina (now marrying this Václav Plesník), his sons Václav and Matěj and his daughters Kateřina, Anna and Ester. Apparently, only two of these children are still living with their mother.

dietrichh1 píše:1.
http://vademecum.archives.cz/vademecum/ ... 22&scan=44
What does Vaclav Plesnik do in 1686?

20. 3. 1686: a detailed contract between Václav Plesník and his new wife (plus her two little children) regarding who will keep, use and take care of which part of the Vogtei's properties. One of the small children is confirmed as Václav, but - confusingly - both the mother-widow and her small daughter of the same name are quoted as Rosina, not Kateřina.
There are two later footnotes: the younger Rosina soon died; and all the family's debts (there were many in 1686) had been paid off by Plesník by 2.1.1711.

dietrichh1 píše:2.
http://vademecum.archives.cz/vademecum/ ... 22&scan=47
What happens in 1711? Vaclaw in line 6.

2. 1. 1711: Václav Plesník, now a reeve, is succesfully ending his duties as a guardian of late reeve Ondřej's family (as mentioned above). Only Ondřej's son, Václav Pastorek, has survived up to this time; both Rosinas, mother and daughter, are noted as dead.

dietrichh1 píše:4.
http://vademecum.archives.cz/vademecum/ ... 5e&scan=46
What happens in January 1750? Alexander Plesnik in line 5.

1.1.1750: The young reeve Jiří Plesník is buying the Vogtei in Komárovice from his widowed mother in accordance with the last will of his father Alexandr Plesník (who apparently died in 1747).

Best regards to you as well :)
Dawid
 
Příspěvky: 1431
Registrován: stř bře 04, 2015 14:57

Re: Hledám pomoc, překlad vůle. Gecžmen, Mašlaň

Příspěvekod dietrichh1 » stř dub 15, 2015 21:22

Hello Dawid,

that's more than I could ever expect .
My Czech ancestors and their living conditions
appear more and more from the dark past.
Thank you very much!

But I have another important question:
Andreas and Rosina are marrying:
"21 Novembris ... Rosina filia defuncti Pauli [...] ex Kladerub ..." What´s her father´s last name? I´m able to translate the Latin text, but I can´t read Paulus´ last name. Can you?
http://vademecum.archives.cz/vademecum/ ... 3&scan=369

:)

My best regards
Dietrich
dietrichh1
 
Příspěvky: 10
Registrován: čtv bře 12, 2015 22:04
Oblast pátrání: Names: Gecžmen / Ječmen / Jetschmen in Police u Valašského Meziříčí (Pohlitz) and Znojmo (Znaim);
Mašlaň / Maslan / Maschlan in Dolní Těšice (Untertieschitz);
Schneider / Schneyder / Šneider / Schnaider in Prusy (Pruss) and Dřevohostice and Domaželice and Obec Čechy (Czech);
Jindruch / Jyndruch / Gindruch in Kladeruby (Kladerub);
Plesnik in Komárovice (Komarowicz, Komarowitz) and Kelč (Keltsch);
Markus / Markusik / Markusys in Choryně (Chorin);
Pechaček in Kelč (Keltsch) and Starý Jičín (Alt-Titschein);
Bernhardus Kratochwil in Kelč (Keltsch).

Re: Hledám pomoc, překlad vůle. Gecžmen, Mašlaň

Příspěvekod Dawid » čtv dub 16, 2015 8:21

Komarowicz 21 Novembris
Copulati [sunt] Andreas fili[us] Martini Wogt cum Rosina filia defuncti Pauli Gindruch [= Jindruch?] ex Kladerub

The surname looks weird, but this is the best I can make out of it at this moment...
Dawid
 
Příspěvky: 1431
Registrován: stř bře 04, 2015 14:57

Re: Hledám pomoc, překlad vůle. Gecžmen, Mašlaň

Příspěvekod dietrichh1 » pon dub 27, 2015 14:18

His surname looks very good! It´s Jindruch. I found his date of death.

Thank you!
dietrichh1
 
Příspěvky: 10
Registrován: čtv bře 12, 2015 22:04
Oblast pátrání: Names: Gecžmen / Ječmen / Jetschmen in Police u Valašského Meziříčí (Pohlitz) and Znojmo (Znaim);
Mašlaň / Maslan / Maschlan in Dolní Těšice (Untertieschitz);
Schneider / Schneyder / Šneider / Schnaider in Prusy (Pruss) and Dřevohostice and Domaželice and Obec Čechy (Czech);
Jindruch / Jyndruch / Gindruch in Kladeruby (Kladerub);
Plesnik in Komárovice (Komarowicz, Komarowitz) and Kelč (Keltsch);
Markus / Markusik / Markusys in Choryně (Chorin);
Pechaček in Kelč (Keltsch) and Starý Jičín (Alt-Titschein);
Bernhardus Kratochwil in Kelč (Keltsch).

Re: Hledám pomoc, překlad vůle. Gecžmen, Mašlaň

Příspěvekod dietrichh1 » pon kvě 04, 2015 21:46

Hello,

every response makes a new question.

Would you please help me again? :-)

http://vademecum.archives.cz/vademecum/ ... 0f0&scan=7

Pavel Jindruch, third line from the bottom:
I can´t read and translate the words behind his name.
Does he get money or has he to pay to Panstwi Keleczkym?


http://vademecum.archives.cz/vademecum/ ... d3f&scan=9

Jakub Maslan fogt, first line:
For what has he to pay?

My best regards
Dietrich
dietrichh1
 
Příspěvky: 10
Registrován: čtv bře 12, 2015 22:04
Oblast pátrání: Names: Gecžmen / Ječmen / Jetschmen in Police u Valašského Meziříčí (Pohlitz) and Znojmo (Znaim);
Mašlaň / Maslan / Maschlan in Dolní Těšice (Untertieschitz);
Schneider / Schneyder / Šneider / Schnaider in Prusy (Pruss) and Dřevohostice and Domaželice and Obec Čechy (Czech);
Jindruch / Jyndruch / Gindruch in Kladeruby (Kladerub);
Plesnik in Komárovice (Komarowicz, Komarowitz) and Kelč (Keltsch);
Markus / Markusik / Markusys in Choryně (Chorin);
Pechaček in Kelč (Keltsch) and Starý Jičín (Alt-Titschein);
Bernhardus Kratochwil in Kelč (Keltsch).

Re: Hledám pomoc, překlad vůle. Gecžmen, Mašlaň

Příspěvekod Dawid » pon kvě 04, 2015 23:15

dietrichh1 píše:http://vademecum.archives.cz/vademecum/permalink?xid=479c4262c0f84889b28fe742dbb6a0f0&scan=7

Pavel Jindruch, third line from the bottom:
I can´t read and translate the words behind his name.
Does he get money or has he to pay to Panstwi Keleczkym?


He has to pay :) This is his regular rent for a grassland (Wiese) he has rented from the Kelč dominion (die Herrschaft). It says: Pavel Gindruch z gedney luky tez pod rybnikem kladerubskym (in modern Czech: Pavel Jindruch z jedné louky též pod rybníkem kladerubským), "Pavel Jindruch for one piece of grassland downstream from the Kladeruby pond". He pays it on St. Wenceslas' day (28. 9.), it used to make 1 Gulden 12 Groschen, but it's 2 Gulden since 1658.

dietrichh1 píše:http://vademecum.archives.cz/vademecum/permalink?xid=05fce411508140d1ad100e0d444d4d3f&scan=9

Jakub Maslan fogt, first line:
For what has he to pay?


These are his regular payments he's obliged to pay as a serf (Untertan), basically for the possession of his Vogtei. Twice a year (St. George's and St. Wenceslas' day) 1 Gulden 23 Groschen, once a year 4 hans and 6 Metzen of oat (Hafer).
Dawid
 
Příspěvky: 1431
Registrován: stř bře 04, 2015 14:57

Re: Hledám pomoc, překlad vůle. Gecžmen, Mašlaň

Příspěvekod dietrichh1 » úte kvě 12, 2015 15:09

Thanks for your help again!

A very interesting book is ´Kronika obce Dolni Těšice´, an academical Paper by Jana Tvrdoňová, studentka Právnické fakulty Univerzity Palackého v Olomouci. I read it :D and I didn´t understand anything :( but I found the name of my ancestor Václav Mašlaň :D on pages 10 – 12.

http://mesta.obce.cz/vismo/VismoOnline_ ... menty=1003

The original text from 1777 ist in německý jazyk. It´s about socage.
Google-translation into German or English is barely comprehensible. Could you please translate it into Englisch?

1777. 18. IX. originál. Kelč,
seznam robot (oboje Ťšeice Z III a 28.3.)
1777. 30. IX.
Kelč,
seznam robot Václava Mašlaně č. 1. (léno) L III. a
30.3.
(Německý)
Přerovský kraj. Panství Kelč
Seznam robot.
Ves Dolní Těšice.
¾ lanik.

Václav Mašlaň v čís. 1. měl daní 26 zlatých. 40
krajcarů, volil dřívější povinnost, má tedy povinné
fůry. 4 zl. 12 kr., odváděli ryby z jednoho rybníka do
druhého převáželi, pivo šenkovati, a sám si ho
dovážeti, všechny panské činže vybírati a do
důchodu poctivě odváděti, při vrchnostenských
týdenních poradách přítomen býti, a cís. královské
zemské nařízení obci zdělovati, mlýnské kameny
voziti, potom vlnu ze stříže odváděti. Na
přilepšenou dostane, 0.
Dáno v Kelči 30. záři 1777.
Cís. atd. rada, a královský rada olomouckého kraje
přerovské a bruntálské čtvrti markrabství
moravského
von Brachveld.
Přerovský Panství Kelč.
Seznam robot.
Dolní Těšice

Půllaníci:
Josef Matyska čís. 2., daň r. 1775. 14. zl. 473/4
kr., každý týden třikrát s párem koní na robotu, od
sv. Jana Křtitele do Václava každý týden 1 ½
funtu chleba odváděti.
...

Výměnky:
Kateřina Mašlaňka čís. 1.
Anna Jiřičková čís. 19
Lid. Stržínková čís. 10
Roz. Hýžová čís. 15
Dokud tito hospodáři v těchto výměncích bydlí,
nebude po nich robota žádána. Kdyby si však vzali
k sobě nájemníka, podléhají robotě.

My best regards to you
Dietrich
dietrichh1
 
Příspěvky: 10
Registrován: čtv bře 12, 2015 22:04
Oblast pátrání: Names: Gecžmen / Ječmen / Jetschmen in Police u Valašského Meziříčí (Pohlitz) and Znojmo (Znaim);
Mašlaň / Maslan / Maschlan in Dolní Těšice (Untertieschitz);
Schneider / Schneyder / Šneider / Schnaider in Prusy (Pruss) and Dřevohostice and Domaželice and Obec Čechy (Czech);
Jindruch / Jyndruch / Gindruch in Kladeruby (Kladerub);
Plesnik in Komárovice (Komarowicz, Komarowitz) and Kelč (Keltsch);
Markus / Markusik / Markusys in Choryně (Chorin);
Pechaček in Kelč (Keltsch) and Starý Jičín (Alt-Titschein);
Bernhardus Kratochwil in Kelč (Keltsch).

Re: Hledám pomoc, překlad vůle. Gecžmen, Mašlaň

Příspěvekod Dawid » úte kvě 12, 2015 18:02

dietrichh1 píše:The original text from 1777 ist in německý jazyk. It´s about socage.

Well, to be precise, it's not about socage (Zinsen, which are payments), but about serjeanty (Robothen, which are services, a labour). The whole of the document you're talking about (dated 18.09.1777) is a precise list of these services that every serf from Dolní Těšice had to perform. Supplemented to it is a special document of the same content (dated 30.09.1777), but this time specifically for Václav Mašlaň's Vogtei (house number 1); they didn't include it in the general list, since it wasn't a possession of a common serf, but a fief (Lehen).

dietrichh1 píše:Václav Mašlaň v čís. 1. měl daní 26 zlatých. 40
krajcarů, volil dřívější povinnost, má tedy povinné
fůry. 4 zl. 12 kr., odváděli ryby z jednoho rybníka do
druhého převáželi, pivo šenkovati, a sám si ho
dovážeti, všechny panské činže vybírati a do
důchodu poctivě odváděti, při vrchnostenských
týdenních poradách přítomen býti, a cís. královské
zemské nařízení obci zdělovati, mlýnské kameny
voziti, potom vlnu ze stříže odváděti. Na
přilepšenou dostane, 0.

He used to pay 26 gulden 40 Kreuzer in place of his services, but since he ultimately prefers the labour, he now pays only 4 Gulden 12 Kreuzer and performs obligatory services instead of the rest (specifically transporting his lord's cargoes with his own coach and horses). Besides that, his duties as a reeve are named: drawing beer from the lord's brewery, collecting payments from the village's serfs, taking part in meetings of the Herrschaft's officials once a week, announcing official news to the villagers, transporting millstones (if needed) and running sheepshearings. He gets nothing in turn.
And he was a "3/4láník" = "3/4lahner", a possessor of 0,75 Lahn of fields.

dietrichh1 píše:Výměnky:
Kateřina Mašlaňka čís. 1.
...
Dokud tito hospodáři v těchto výměncích bydlí,
nebude po nich robota žádána. Kdyby si však vzali
k sobě nájemníka, podléhají robotě.

"Výměnek" = Altenteil, Ausgedinge
As long as these Ausgedinger don't accept lodgers (Untermieter) in their dwellings, they are free of serjeanty. Otherwise they have to serve.

The rest doesn't concern you :)
Dawid
 
Příspěvky: 1431
Registrován: stř bře 04, 2015 14:57

Další

Zpět na Hledám pomoc

Kdo je online

Uživatelé procházející toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 26 návštevníků