Potřeboval bych přeložit kousek němčiny....

Hledáte pomoc při pátrání třeba ve vzdáleném archivu? Potřebujete zjistit nějakou lokální informaci? Nevíte si rady se svým genealogickým projektem? Toto je sekce pro vás!
Pravidla fóra
1. PŘEDMĚT ZPRÁVY. Prosím, snažte se uvést předmět zprávy stručně a co nejvýstižněji
2. VYŘEŠENO. Po vyřešení doplňte velkými písmeny do začátku nadpisu v prvním příspěvku VYŘEŠENO (nepřepisujte svůj předmět). Postup je popsán níže v oznámení.

Potřeboval bych přeložit kousek němčiny....

Příspěvekod ballis » pát úno 13, 2015 8:02

Dobrý den.

Německy trochu umím, ale potřeboval bych, kdyby se někdo koukl na toto: Dám sem celý odstavec, pro lepší souvislosti, ale jde mi jen o pář řádku, které pak označím. Omlouvám se za zneužití, pokud sem taková věc nepatří, může to klidně šéf fóra odstranit.

Text celý je níže, zajímá mne ten modrý text. případným překladatelům moc děkuji.


134 VI. Aeussere Geschichte der Leipziger Messen i€50 bis 1711.

Messe kamen. Sie beschwerten sich darüber beim Leipziger Rathe, indem sie
anführten, die Fuhrleute hätten nach alter Gewohnheit pro Pferd und Gentner
den Zoll in Erfurt entrichtet. Der Geleitsmann sei ihnen aber eine Meile Wegs
bis nach Grossmeltza nachgeritten, i) habe daselbst die Kisten und Ballen aufge-
schnitten, Verzollung für Stück für Stück verlangt und ihnen 150 Thaler Strafe
auferlegt. XLV. B. 1.

Am 20. Mai 1690 beschwerte sich Johann Adolf Karsch beim Leipziger Rath,
dass der Apotheker zu Kassel, Heiken, mit welchem er im Process stehe, ihm ge-
hörige Band-, Zwirn- und andere Messwaaren im Werthe von 2000 Gulden, als
sie durch Kassel gekommen, habe vom Wagen stossen und in Arrest nehmen
lassen. XLV. B. 1 . In beiden letztgenannten Fällen ist nicht zu ersehen, ob die
Berichterstattung des Rathes an den Churfürsten Erfolg hatte.

Im Jahre 1689 hatte der Leipziger Handel ebenso durch churbranden-
burgische^) Zollmaassregeln wie durch ein erneuertes Verbot des Handels mit



1) Derselbe Jean de Vaels zusammen mit Cristoph Andree aus Köln und Johann Jacob
Schwarz aus Augsburg hatte fast genau an derselben Stelle, zwischen Erfurt und Ollendorf,
wenige Jahre später, auf der Reise zur Ostermesse \ 694 ein Abenteuer zu bestehen. Sie wurden
nämlich dort von den Edelleuten Gebrüdern van Wurm auf Ballisch (im Weimarischen) an-
gerempelt und mit Slockschlägen, Pistolen- und Flintenschüssen regalirt. XLV. B. y. Bl. i75ff.


2) Obwohl uns eine Darstellung der Zollverhältnisse im Allgemeinen und der Zollstreitig-
keiten mit Brandenburg im besonderen hier zu weit führen würde, wollen wir hier — da
Biedermann, Geschichte der Leipziger Kramer-Innung Abschn. VI IL 2. »Zollkriege Sachsens mit
den Nachbarstaaten Oesterreichu. Preussen« nur das XVIII. Jahrhundert berücksichtigt — nur
erwähnen, in welcher bestimmten Weise die Leipziger Kaufmannschaft sich bereits 1689 für
den Frcihan del und sogar gegen Retorsionszölle aussprach. Der Churfürst Johann Georg III.
hatte am 15. Mai 1689 den Leipziger Rath zu einem sachverständigen Gutachten aufgefordert:
»Es ist bekannt und sogar bei allgemeinen Landesversammlungen beweglich angebracht worden,
wie die Manufacturen und Consumtionsdinge unserer Lande in denen churbrandenbur-
gischen und anderen Orten bishero mit Imposten beschweret und denen guten Einge-
sessenen zum Ruin Handel und Wandel dadurch niedergeleget worden. Nun denn die Augen
und Gedanken billig darauf zuschlagen und worinnen die agravationes eigentlich bestehen zu
untersuchen sein will.«

Der Leipziger Rath sagte darauf am 3. Juni 1689, mit besonderer Bezugnahme auf das
churbrandenburgische Mandat vom 29. Februar 1689: »Ob nun wohl in Vorschlag kommen
möchte, man habe sich jure talionis auf gleiche Art zu verhalten und was in oder aus sel-
bigen Landen in diese gehet, ebenfalls mit hohen Auflagen zu beschweren, so will sich
doch dasselbe hier nicht practiciren lassen, weil einestheils diesseits auf den Abzug wie auch
die Freiheit derer gemeinnützlichen Commerzien zu sehen und wie dieselben zu be-
fördern nach aller Möglichkeit zu sorgen ist ; dagegen von Seiten Churbrandenburgs jetziger Zeit
das Gegentheil intendiret zu werden scheint, indem die Einführung fremder Waaren nicht ge-
duldet werden will. Anderntheils ist es mit Ew. Churfl. Durchlaucht Landen also bewandt,
dass von und nach denen Seeküsten, Niedersachsen, Polen, Preussen und andern Ländern
nicht leichtlich etwas von Waaren ab- oder zugeführ et werden kann, welches nicht die
brandenburgischen Lande berühren müsste«.

Sachsen sei also von Brandenburg und nicht dieses von Sachsen abhängig und es lasse
sich deshalb auf diesem Wege nichts gegen Brandenburg thun. »Da nun gleichwohl der vor
Augen schwebende Untergang abgewendet werden soll, will der Grund vornehmlich durch
inner liehe Mi ttel dergestalt zu legen sein, dass hiesigen Ortes die Commerzien und Manu-
factur nicht nur mit mehreren Imposten nicht beleget, sondern auch die bisher einge-
führten vermindert, die Landwaaren von der Landaccise und neuerlichen auch wohl hin und
Uživatelský avatar
ballis
 
Příspěvky: 189
Registrován: sob led 04, 2014 23:46
Bydliště: Havlíčkův Brod
Oblast pátrání: Jindřichův Hradec, Protivín, Velké Popovice, Nová Ves u Pyšel, Plzeň, Vilémov u Humpolce, Cholet (FRA)

Re: Potřeboval bych přeložit kousek němčiny....

Příspěvekod Zora » pát úno 13, 2015 8:35

zcela volně

Píše se tam o (na začátku) jmenovaných mužích, kteří jdouce na velikonoční mši, měli téměř přesně na stejném místě, mezi Erfurtem a obcí Olle, o pár let později,potyčku s
pány (šlechtici) bratry van Wirmovými z Ballische (na Ballischi) (ve Výmaru)
Při ní došlo ke strkání, byly vytaženy (ukazovány) pušky a pistole...
Z
Uživatelský avatar
Zora
 
Příspěvky: 28991
Registrován: čtv kvě 31, 2012 14:01
Bydliště: Ivančice
Oblast pátrání: Ivančice a okolí, Brno-Zábrdovice, jižně od Brna, Tišnovsko, Vysočina-Žďár, Křižanov, Velkobítešsko, Náměšťsko, z části Třebíč, mlynářské rody na řekách Jihlava, Oslava, matriky Rakousko z části

Re: Potřeboval bych přeložit kousek němčiny....

Příspěvekod ballis » pát úno 13, 2015 11:42

Děkuji velmi, něco takového v tom vidím také, nechtěl jsem ovlivňovat svými návrhy. Takže to Ballisch by mohlo být i označení nějakého místa?

PS: Od Leopolda zatím nichts neue..., Francie mlčí, možná spíš nerozumí.
Uživatelský avatar
ballis
 
Příspěvky: 189
Registrován: sob led 04, 2014 23:46
Bydliště: Havlíčkův Brod
Oblast pátrání: Jindřichův Hradec, Protivín, Velké Popovice, Nová Ves u Pyšel, Plzeň, Vilémov u Humpolce, Cholet (FRA)

Re: Potřeboval bych přeložit kousek němčiny....

Příspěvekod sanssouci » pát úno 13, 2015 11:59

Tentýž Jean de Vaels spolu s Cristoph Andree z Kolína a Johann Jacob
Schwarz z Augsburgu měli skoro na totožném místě, mezi Erfurt und Ollendorf,
několik let později, při jízdě k velikonoční mši \ 694 obstát jedno dobrodružství.
Byli tam od šlechtických bratrů van Wurm auf Ballisch (im Weimarischen) remplováni
a s rány holí, střelami z pistole a flinty dostatečně obslouženy (regaliert). XLV. B. y. Bl. i75ff.
sanssouci
 
Příspěvky: 1806
Registrován: stř srp 08, 2012 7:39

Re: Potřeboval bych přeložit kousek němčiny....

Příspěvekod Zora » pát úno 13, 2015 12:29

ballis píše:Děkuji velmi, něco takového v tom vidím také, nechtěl jsem ovlivňovat svými návrhy. Takže to Ballisch by mohlo být i označení nějakého místa?

PS: Od Leopolda zatím nichts neue..., Francie mlčí, možná spíš nerozumí.


Těžko říct, rozhodně se to objevuje ve šlechtickém přídomku, tedy místo (ve smyslu obec) by to být mohlo. Dívala jsem se, ale tímto pravopisem mně mapy.cz nic nevyhazuje.
Co se týče Francie, tam jsem se dívala, že ve stejném městě, jako bylo zmiňované úmrtí Léopolda, jsou dvě osoby stejného příjmení, nevím, zda jste psal přímo jim.
nechejte si přeložit ještě ten nalezený zápis z rakouských matrik, využijte nabídky, kolegyni znám osobně, je velice vstřícná, umí i česky (pokud jí odpustíte drobné chybičky)
Třeba se tam něco objeví.

Místo Ballisch nebo původ obou bratří by měl být v okolí Výmaru. doslova na Výmarsku, netuším, jak se tento název převádí do češtiny.
Uživatelský avatar
Zora
 
Příspěvky: 28991
Registrován: čtv kvě 31, 2012 14:01
Bydliště: Ivančice
Oblast pátrání: Ivančice a okolí, Brno-Zábrdovice, jižně od Brna, Tišnovsko, Vysočina-Žďár, Křižanov, Velkobítešsko, Náměšťsko, z části Třebíč, mlynářské rody na řekách Jihlava, Oslava, matriky Rakousko z části

Re: Potřeboval bych přeložit kousek němčiny....

Příspěvekod ballis » pát úno 13, 2015 13:38

Zde jsem našel, spíš náhodou, ale těch je v tomto oboru jak koukám mraky, (ještě, že tak!) v textu, druhý odstavec str, 224, druhá věta od konce ve druhém odstavci slovo Ballasch. Ale tohle si nusím nejdřív přepsat do latinky, a pak se uvidí... Ale je to zřejmě něco o Africe, to bude střela mimo terč...

https://books.google.cz/books?id=6t5fAAAAcAAJ&pg=PA224&lpg=PA224&dq=alte+Dorf+ballasch&source=bl&ots=TC6EKXcRBt&sig=fezg4qy4RcfCS94mlmFQORSEAOQ&hl=cs&sa=X&ei=Ae_dVOzPDpPlauaHgvgF&ved=0CGEQ6AEwCQ#v=onepage&q=alte%20Dorf%20ballasch&f=false
Uživatelský avatar
ballis
 
Příspěvky: 189
Registrován: sob led 04, 2014 23:46
Bydliště: Havlíčkův Brod
Oblast pátrání: Jindřichův Hradec, Protivín, Velké Popovice, Nová Ves u Pyšel, Plzeň, Vilémov u Humpolce, Cholet (FRA)


Zpět na Hledám pomoc

Kdo je online

Uživatelé procházející toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 11 návštevníků