Ověření překladu tištěné němčiny 1863 - vyřešeno

Archiv vyřešených příspěvků. Prosíme již neoživovat.

Ověření překladu tištěné němčiny 1863 - vyřešeno

Příspěvekod carlos » stř pro 17, 2014 2:10

Dobrý den,
prosím zdejší němčináře o ověření správnosti překladu věty tištěného textu z knihy Geschichte der Stadt Reichenberg. Přeložil jsem si to asi poněkud křečovitě.

http://img24.cz/images/04720823281452367164.jpg

Im jahre 1558 am tage georgi bin ich allhier von meinem gnädigen herrn vater Fridrich von Redern zum hauptman verordnet worden und habe gluckfelig und friedlich regiert bis aus diesen tag.

V roce 1558 v den Jiřího mě náš milostivý pan otec Fridrich z Redernu kapitánem přikázal stát se a mít blažený a klidný v těchto dnech.

Ještě malinký dotaz na závěr. Nejsem asi daleko od pravdy, že být jmenován hauptmanem Liberce je asi pravděpodobně významově být jmenován hejtmanem.

Děkuji mnohokráte. :-)
Naposledy upravil carlos dne čtv pro 18, 2014 0:14, celkově upraveno 1
Uživatelský avatar
carlos
 
Příspěvky: 833
Registrován: čtv kvě 10, 2007 15:39
Oblast pátrání: Liberecko, Semilsko
http://www.genealogieglaser.euweb.cz/index.html
http://vlach.webz.cz
http://zds-rochlice.webz.cz/
R1b - R-Y19469 - R-F2610
https://www.yfull.com/tree/R-Y19469/
https://www.yfull.com/mtree/H3p/

Re: Ověření překladu tištěné němčiny 1863

Příspěvekod Kašpar » stř pro 17, 2014 9:19

Ač neněmčinář, všiml jsem si, při porovnání originálu a přepisu, že ve slově "glückselig" máte místo "s" písmeno "f".
Snadno se to zamění.
Malá písmena pomíjím.
-----
můj pokus:
Roku 1558, na den sv. Jiří, jsem byl od mého milostivého pana Otce ( Friedrich von Redern) ustanoven hauptmannem ( kapitánem) a vládl jsem pokojně až do dešního dne.

Hauptmann se dá přeložit jako hejtman, většinou okresní ( Bezrikhauptmann).
Uživatelský avatar
Kašpar
 
Příspěvky: 6141
Registrován: sob bře 09, 2013 15:32

Re: Ověření překladu tištěné němčiny 1863

Příspěvekod alenas » stř pro 17, 2014 11:18

carlos píše:Dobrý den,
prosím zdejší němčináře o ověření správnosti překladu věty tištěného textu z knihy Geschichte der Stadt Reichenberg. Přeložil jsem si to asi poněkud křečovitě.

http://img24.cz/images/04720823281452367164.jpg

Im jahre 1558 am tage georgi bin ich allhier von meinem gnädigen herrn vater Fridrich von Redern zum hauptman verordnet worden und habe gluckfelig und friedlich regiert bis aus diesen tag.

V roce 1558 v den Jiřího mě náš milostivý pan otec Fridrich z Redernu kapitánem přikázal stát se a mít blažený a klidný v těchto dnech.

Ještě malinký dotaz na závěr. Nejsem asi daleko od pravdy, že být jmenován hauptmanem Liberce je asi pravděpodobně významově být jmenován hejtmanem.

Děkuji mnohokráte. :-)

Zdravím - jen drobný dodatek. Je to "stará němčina" a tak "glückselig und friedlich" překládám jako "blaženě/přešťastně a mírumilovně"
Aš.
alenas
 
Příspěvky: 536
Registrován: stř lis 28, 2012 8:43

Re: Ověření překladu tištěné němčiny 1863

Příspěvekod carlos » stř pro 17, 2014 13:38

Děkuji všem za příspěvek, jen bych měl ještě takový dotaz na význam věty. Zápis se týká Joachima Ulricha z Rosenfeldu. Narodil se ( *1525 - + 1591) prý jako jako syn chudého krčmáře z vesnice o pár usedlostech kousek od Frýdlantu. Jako malý začal s bratrem chodit do škol a později si ho vybral Bedřich z Redernu do svých služeb. Občas se objeví, že byli se svým bratrem Bedřichovými levobočky. Lze považovat větu "náš milostivý pan otec Fridrich z Redernu" za jeden z těchto náznaků, nebo je to jen povzneseně řečeno vzhledem ke jmenování hejtmanem? Je také zvláštní, že jeho bratr byl později v Liberci radním a nájemcem pivovaru. Zajímavé je, jak dokázali vylétnout z poddanství mezi tehdejší smetánku 16. století. :)
Uživatelský avatar
carlos
 
Příspěvky: 833
Registrován: čtv kvě 10, 2007 15:39
Oblast pátrání: Liberecko, Semilsko
http://www.genealogieglaser.euweb.cz/index.html
http://vlach.webz.cz
http://zds-rochlice.webz.cz/
R1b - R-Y19469 - R-F2610
https://www.yfull.com/tree/R-Y19469/
https://www.yfull.com/mtree/H3p/

Re: Ověření překladu tištěné němčiny 1863

Příspěvekod alenas » stř pro 17, 2014 15:19

carlos píše:Děkuji všem za příspěvek, jen bych měl ještě takový dotaz na význam věty. Zápis se týká Joachima Ulricha z Rosenfeldu. Narodil se ( *1525 - + 1591) prý jako jako syn chudého krčmáře z vesnice o pár usedlostech kousek od Frýdlantu. Jako malý začal s bratrem chodit do škol a později si ho vybral Bedřich z Redernu do svých služeb. Občas se objeví, že byli se svým bratrem Bedřichovými levobočky. Lze považovat větu "náš milostivý pan otec Fridrich z Redernu" za jeden z těchto náznaků, nebo je to jen povzneseně řečeno vzhledem ke jmenování hejtmanem? Je také zvláštní, že jeho bratr byl později v Liberci radním a nájemcem pivovaru. Zajímavé je, jak dokázali vylétnout z poddanství mezi tehdejší smetánku 16. století. :)

Zdravím-
pokud vycházíte z tohoto textu http://de.wikipedia.org/wiki/Joachim_Ulrich_von_Rosenfeld, tak se dá o tom uvažovat. Faktem je, že "vylepšování rodokmenu" bylo v té době poměrně bežnou záležitostí. Předpokládám spíš, že to byl asi schopný a průbojný člověk, který se dokázal chopit příležitosti a využít ji.
Aš.
alenas
 
Příspěvky: 536
Registrován: stř lis 28, 2012 8:43

Re: Ověření překladu tištěné němčiny 1863

Příspěvekod carlos » stř pro 17, 2014 18:30

Ano, tato stránka mě přivedla na stažení digitalizované knihy ze stránek Bavorské knihovny - http://reader.digitale-sammlungen.de/re ... 09771.html
Pomalu se v ní prokousávám, seč mi mé chabé znalosti školní němčiny stačí. v příštím životě budu určitě lepší student. Ke studiu přelomu 16. a 17. století mají v libereckém archivu dost materiálu ke studiu. Jen ta jazyková bariéra.... :oops:
Uživatelský avatar
carlos
 
Příspěvky: 833
Registrován: čtv kvě 10, 2007 15:39
Oblast pátrání: Liberecko, Semilsko
http://www.genealogieglaser.euweb.cz/index.html
http://vlach.webz.cz
http://zds-rochlice.webz.cz/
R1b - R-Y19469 - R-F2610
https://www.yfull.com/tree/R-Y19469/
https://www.yfull.com/mtree/H3p/


Zpět na VYŘEŠENO

Kdo je online

Uživatelé procházející toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 0 návštevníků