Stránka 1 z 1

Hellriegl

PříspěvekNapsal: pát pro 20, 2013 19:55
od kokosovakulicka
Dobrý večer,
měla jsem pocit, že jsem se již ptala, ale vyhledávání nenachází žádné výsledky v této sekci. Zajímám se o původ příjmení v původní podobě (tedy první záznamy 1802) Hellriegel. Další formy příjmení jsou Helrigl, Hellriegl, Helerigel nebo Höllriegel. Nositelé se hlásili k německé národnosti.

Re: Hellriegl

PříspěvekNapsal: sob pro 21, 2013 15:09
od Henricus II
Hellriegel, Hellrigl, Höllrieg(e)l, Höllrigl:
Všechny příjmení z středohornoněmecky hellerigel "Höllenriegel / západka do pekla"; jako jméno pro ďábla.

Re: Hellriegl

PříspěvekNapsal: sob pro 21, 2013 19:22
od Brasl
Překládat "otrocky" německá složená příjmení je pro Čecha vždy ošidné. Proto si vážím příspěvků Gerharda. Tímto jej zdravím a přeji mu hezké vánoce. :)

Našel jsem odkaz, kde je pravděpodobně i imaginární místo „Höllriegel" v protikladu k „Schönbrett,". (německy umím tolik co translátor Google)
...dabei über den Rücken lief, und blos vom Zuhören schon zu schwindeln anfing. — Endlich frug ich ihn, ob der schmale Steig über den „Höllriegel" gefährlicher sei, als jener am „Schönbrett," oder durch die Krautgärten, beim todten Hund, oder am Schafberg in der Veigerlplan, oder in der Hetz ...
http://kramerius.nkp.cz/kramerius/MShow ... id=3717129
Tedy mne napadá zda není toto příjmení odvozeno od jména místního. Pro naše věřící předky je to jedna z akceptovatelných možností užití příměru ďábelský u příjmení.
Druhá akceptovatelná možnost je z vojenského pojmenování, případně jiného profesního žargonu.
Dělostřelectvo a užití spojení -riegel : — Z. = závorka, der Riegel, v dělostřel., der Protriegel. Z-ky u lafety; přední či čelní, Stirn-, střední či mířidelní, Mittel-, Maschinen-, zadní či hlomozní, der Protz- o. Schwanzriegel.
http://kott.ujc.cas.cz/index.php?vstup= ... is=&heslo=
Profesní užití -riegel (s přihlédnutím k ohni, zejména ty komínové) : http://kott.ujc.cas.cz/index.php?vstup= ... is=&heslo=

Vývoj jiného podobného slova, halapartna (v podstatě totéž co pro dané příjmení píše Gerhard) :
Halapartna, halaparta, halapertna, y, f., ze strněm: hëlnbarte, hëlnbarte, hëllenbarte, Hellebarde, Mz. 96.; it. alabarda (alabarden). — H. = sekera s obou stran broušená n. ostrá. V. Druh kopí, zbraň spohu sekací i bodací.
http://kott.ujc.cas.cz/index.php?vstup= ... is=&heslo=

Tolik to co se mě podařilo nalézt a kde mohlo mít příjmení původ, nikoli jeho výklad.

PS : Nenašel jsem na Krameriovi zmínku před rokem cca. 1845 (kovář a majitel domu v Praze). Jinak tam jsou nějaké adresy a povolání okolo r. 1900. , soudní úředník, soudce, a pod.